求助日语句子翻译和语法~~~~助けて~~

2024-12-18 00:07:46
推荐回答(6个)
回答1:

仆は席を立とうとした。
翻译: 我下意识的想站起来
立とうとした怎么理解? 立つ的意识形态动词的意识形态+とした ,下意识的。。。

すべてが终わってからとしてください。翻译?からとして怎么理解?
てから是一个动作结束后连续下一个动作的助词,
你多看看とする的用法也许更容易理解

つい急ぎやしになってしまった。翻译?急ぎやし怎么理解?
急ぎやし应该没有这样的说法

回答2:

译文:
仆は席を立とうとした:我想要的。
立とうとした:她想要。
すべてが终わってからとしてください:一切都完了之后和...
からとして:而
つい急ぎやしになってしまった:急就会吓得面无血色.
急ぎやし(这最后一个好像没有这样说的把。)

希望有帮助到您,乜希望您可以采纳我的答案。

回答3:

すべてが终わってからとしてください。
这句话应该是“すべてが终わってから”和“としてください”
前半句是“所有的结束之后。。”,“てから”是“。。。之后。。。”
后半句这个动词“to su"不知道什么意思,翻成“请。。。”

回答4:

1、刚想站起来(还没站起来)
2、3不太清楚

回答5:

第1个。。仆は席を立とうとした:我正想从座位站起来。
~うとした:正想干~。
第2个。。你打错了吧?日语没有这种用法。
第3个。。也应该是:つい急ぎあしになってしまった。意识是:不知不觉,我的走路速度变快了。
つい:不知不觉
急ぎあし:急ぎ+あし(足):急着走路

回答6:

1。。仆は席を立とうとした:我正想从座位站起来。
~うとした:正想干~。
2。。请在一切完结之后做相应的动作
3。。也应该是:つい急ぎあしになってしまった。意识是:不知不觉,我的走路速度变快了。
つい:不知不觉
急ぎあし:急ぎ+あし(足):急着走路