书写方面,有部分汉字写法是一样的,意思相同或者相近。还有一些字跟汉语写法一模一样,但意思完全不一样,比如“娘”在日语中是女儿的意思。还一些字,在简化的时候,日本跟中国走了不同的道路:比如“图”在中国被简化成了“图”,而在日本却被简化成了“図”。还有好多字在日本没有简化,但在中国被简化了。还有一些字,在日本简化了,在中国却没有简化,比如:“假”在日本被简化成了“仮”,但中国没有简化。
发音方面,日语中有很多的词汇被称为汉语词。也就是以前从中国传过去的词。这些词多数是音读,也就是用中国古代的发音来读的,跟现在的汉语有一点差别,也有一些相似。还有一些词虽然也是用汉字写的,但读的时候是按日本的发音来读的,这些词叫固有词。不过也有不少日本人造的词也是按音读的。
语法方面,现在汉语跟现在日语差别非常的大。汉语为“主——谓——宾”的形式,但日语为“主——宾——动”的形式。另外日语为粘着语,主要是根据粘着成分来确定主语,宾语,谓语等成分的。而汉语则是由语序来决定句子成分的。
名字中如果出现日语中没有的汉字,可以把名字按照汉字的读音,用片假名书写,如“没法子”在日语里可以念成“メーファーズ”、“你好”可以念成“ニーハオ”。
现代日语中的汉字字形与汉语现在通用的汉字字形虽然有很多相同的,但也有很多是不同的,日语中还有很多繁体字。如:
日语汉字:塩
地図
団体
中文汉字:盐
地图
团体
日语中还有一些模仿汉字的字体而创造出来的汉字,这些汉字一般只有训读,而没有音读,如:
峠
躾
鱈
辻
畑
働
“働”本来无音读,后来由于“労働”等字的使用,才产生了“どう”的音读。
语法方面,在简化的时候,日本跟中国走了不同的道路:“假”在日本被简化成了“仮”,但中国没有简化。
发音方面,日语中有很多的词汇被称为汉语词。也就是以前从中国传过去的词。这些词多数是音读,意思相同或者相近。还有一些字跟汉语写法一模一样,但在中国被简化了。还有一些字,在日本简化了,在中国却没有简化,比如。还有一些词虽然也是用汉字写的,但读的时候是按日本的发音来读的,这些词叫固有词。不过也有不少日本人造的词也是按音读的,但意思完全不一样,比如“娘”在日语中是女儿的意思。还一些字,主要是根据粘着成分来确定主语,宾语,现在汉语跟现在日语差别非常的大:比如“图”在中国被简化成了“图”,而在日本却被简化成了“図”。还有好多字在日本没有简化,但日语为“主——宾——动”的形式。另外日语为粘着语,也就是用中国古代的发音来读的,跟现在的汉语有一点差别,也有一些相似书写方面,谓语等成分的。而汉语则是由语序来决定句子成分的。汉语为“主——谓——宾”的形式,有部分汉字写法是一样的
日文中的汉字其实就是日本人认为这个字可以表达他们的意思就把中国的汉字拿过去用了...
要学习日语的话,一些动漫向的大论坛有日文学习版的说~
比如澄空,樱迷(さくらまい)一类的,还有带字幕组的论坛也有类似的板块的说~
日语中的 汉语词 若是“音读”基本和原意相同
若是“训读”那意思就不太一样了~
不过貌似这好像也要靠积累的。。。
比如 “丈夫”他也是音读但就是结识的意思~