英语的定语从句是怎么翻译的?

2024-11-28 00:48:17
推荐回答(2个)
回答1:

一般翻译成。。。的

准确说来

首先得分清是限制性定语从句还是非限制性定语从句。
如果是限制性定语从句,一般情况下是后置定语,修饰前面的先行词,此时翻译成“……的”最恰当。
eg:This
is
the
photo
which
shows
my
house.
“which
shows
my
house”是后置定语,用来修饰先行词the
photo,翻译为这是我家房子的照片最为恰当。
非限制定语从句一般修饰前面一句话或一个短语一组单词,可以翻译成“它……”,“这”,或省略不翻译
eg:He
can
speak
English
fluently,which
impressed
me
most.
“which
impressed
me
most”是非限制性定语从句修饰前面一整句话,可以翻译成他英语说得非常流利,(这)给我留下深刻的印象。

Fengbao
toys,love
is
at
your
side...
...

http://shilaiyunzhuan.taobao.com

回答2:

很简单,若是中翻英,则先翻的字后面的((名词/代词)即作先行词的词))。

例如:他做的事情很奇怪。

The
thing
that
he
do
is
strange.

在这里先翻译了的字后面的“事情”,然后再写定语从句。