中口的难度大约在CET—3到CET-6之间,而高口的难度在专八左右,相对要难很多,而且题目比中口题要多,强度较大,想要将整张卷子写完有点难。
若你的六级分数超过500,你可以尝试报考,若没有,你还需要加紧训练,考试内容跟中口差不多,分听力 阅读 翻译,听力的难度比之中口,更强调的是精,若是你单词时态有写错,或是句子听错关键词扣的分很多,听力还有一题是跟专八一样,note-taking and gap-filling就是先壁卷听,记下关键词,在发卷,填空,这不仅要求你能听懂,更要求你能掌握出题者的心态,找出得分点,这题比较难,全错都是常有的,最后还有听英翻中,5个短句2个长句,自然是比中口要长的多,然后便是阅读理解,以前我们老师说过,你至少要在5分钟内完成一篇阅读理解,且错误率只有在3个之内,你才能保证及格,还有主观阅读,非选择题而是自己回答。最后是翻译,这个是技术活,只要你底子好,背多点词组,中文表达能力强,不至于太差。
你需准备的当然是高口教材,推荐你购买听力,口译以及阅读教程,你口译报一个上海高口的班,那样你会比较有目标,我们考过的人都知道出题有重复性,比如说听力,翻译常常会有书上的,所以听力这本教程,你要吃透,不是只会做就行,而是后面的听力稿你能一句一句都听懂且会翻,因为题目很多是相互演变,比如说是听写的材料最后考试时里面一段变成了翻译,所以这本书背下来都不为过。阅读时一个长期训练的过程,如果你的单词量没有达到一定水平你不要指望你能看懂,你只能运用阅读技巧。最后若是你笔试过了,就到了最难的一关,口译了,口译的书也很重要,翻译的精辟之处等等,我们当时就被指点了要被几篇文章,最后倒也考了些。
3月就考了,希望我的回答对你有所帮助。
那要看你大六考了几分了哦呵呵,
你已经过了中口,建议自己做一份高口的真题,看下自己的水平,如果离通过只有二十分左右的话,努力下是可以过的哦,呵呵。
有些人说高口等于专八的水平,这种话,都只能是建议的,关键还是看自己做真题的结果,我自己就是过了专八的,可是我也没有过。
给你的建议是
1.先做真题,看自己的离180的差距
2、如果真的想要过高口的话,不管差距是多少,都可以去报名的,只要自己努力
没有过,就当做是提高英语水平,增加考试经验,过了的话,更好。
中口的难度大约在CET—3到CET-6之间,而高口的难度在专八左右,相对要难很多,而且题目比中口题要多,强度较大,想要将整张卷子写完有点难。
拓展:
1、英语高级口译考试,是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。考试时间为每年3月和9月的一个双休日为笔试日。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
2、口译考试
(1)上海市英语高级口译考试介绍:
考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的25%,主观试题约占笔试试卷总分的75%。
(2)考试日期:
上海外语口译证书考试每年举行两次,英语高级口译、英语中级口译、日语中级口译笔试在每年3月中旬和9月中旬的一个星期六或星期日举行,口试时间在每年的5月或11月左右的休息日举行; 英语口译基础能力考试(笔试+口试)在每年4月上旬、10月上旬的一个休息日举行,考场仅设在上海; 日语高级口译口试在每年4月中旬、10月中旬的一个星期六或星期日举行,口试考场仅设在上海。
可以。但有些吃力。
例如,中口一个空让你填3词,高口一个空可能就是6个词。。。
难度跨越很大。很多人都不适应。
高口,准备还是要吃透教材,高级口译教程要吃透。主要是听力要过关啊。。。很多人都失败在听力基本功上了。。。。
语速快了,文章难了,口试部分,你会感觉跟不上。
多做精听吧,效果很明显。
高口的笔试部分跟专八很像的,而且考试时间很长,中间有一次上厕所的时间,所以不用太担心会憋尿啥的。而且还可以带点吃的,不然真的会很饿的。
其他就是要做真题和模拟题。特别是翻译的部分,要与参考答案对照,一丝一毫的差距就是被扣分的依据。阅读的文章很长很难,一定要多做题目,熟悉题型,熟能生巧,努力缩短做题时间并提高正确率。其他的,上面两位说的很多了,就不多说了。
我是大三上学期考的高口笔试,没有过。其实是为专八试水的。结果题型真的很像,专八准备得比较轻松,而且过了。
但是高口的口试真的非常难,远大于中口的。真的要把那本书背得滚瓜烂熟才比较好。而且也要记住各种词的符号(非常重要)。平时就要大量练习各种长句的翻译,听一大段(一半5分钟),听的时候要不停的做记号把句子的基本意思表达出来,等录音结束,立马换成另一种语言翻译出来。每次听十段(英译中和中译英各5段)左右,然后立刻对答案,找出差距。这样反复练习,直到跟答案几乎百分百一致了才有过的可能。真的很难的。
语言这东西没有捷径,只能考死记硬背,考积累,才能考过。
另外心态一定要好哦。不要怕失败,不要有惰性,每天必须坚持联系,多阅读国外刊物和新闻,尤其是政府发布发重要新闻,内容要广,什么经济、政治、科技、艺术、生物、电子、生活类的都要涉及,才能以不变应万变哦。