尽力让文句通顺,不敢保证比前面几位好,楼主自行评判呵呵~
P.S. 第二句中的e.g.是下一句的内容
In overall system design, there have been three basic types.
【系统的整体设计有三种基本设计形式。】
The first (and historically oldest) type is generally referred to as the 'direct translation' approach: the MT system is designed in all details specifically for one particular pair of languages,
【第一种(也是最原始的一种)就是我们通称的“直译”法:任何一对语种的机器翻译系统都会被进行全方位的设计。】
e.g. Russian as the language of the original texts, the source language, and English as the language of the translated texts, the target language.
【打个比方,倘若俄语是源文本所用的语言(“源语言”),英语是翻译文本所用的语言(“目标语言”),】
Translation is direct from the source language (SL) text to the target language (TL) text; the basic assumption is that the vocabulary and syntax of SL texts need not be analyzed any more than strictly necessary for the resolution of ambiguities, the correct identification of TL expressions and the specification of TL word order; in other words, SL analysis is oriented specifically to one particular TL.
【(“直译”法)则是将源语言(SL)文本直接转化为目标语言(TL)文本;其基本构思是:在分辨目标语言一些含糊的表述、对表达过程中语义的正确识别、以及针对目标语言特殊的语序问题,都不需要对“源语言”文本的词汇和文法做太过苛求的分析。换句话说,源语言分析是由特定的目标语言所决定的。】
Typically, systems consist of a large bilingual dictionary and a single monolithic program for analysing and generating texts; such 'direct translation' systems are necessarily bilingual and unidirectional.
【通常,系统包括一部大的双语词典以及一个小的单片程序以用来分析和产生文本。而这样一个”直译”系统必须是双语的而且是单向的。】
希望回答有参考作用
ambiguity 有“一词多义”,也有“模棱两可的表达语句”,两种意思,最后我还是改成了第二种,望斟酌。
在整体的系统设计,有三种基本类型。
第一个(也是历史上最古老的)类型一般称为“直接翻译的做法:太系统被设计在所有的细节专门为某一特定对语言,例句。
俄罗斯语言,原文的源语言,英语语言的翻译文本,目标语言。
翻译是直接从源语言(目的)文本目标语言(出发语)的文本,
在整体的系统设计,有三种基本类型。
第一个(也是历史上最古老的)类型一般称为“直接翻译的做法:太系统被设计在所有的细节专门为某一特定对语言,例句。
俄罗斯语言,原文的源语言,英语语言的翻译文本,目标语言。
翻译是直接从源语言(目的)文本目标语言形式化的基本假设文字,是词汇和语法文本需要分析热比绝对必要的模棱两可的分辨率,正确的识别TL表情和规格立足词序;换句话说,SL分析某一特别为导向的TL。
通常,系统包括一个大双语词典和一个单一的整体计划和生成文本分析,“直接翻译的系统一定是双语和单向的。
水平不是很高,加上对这方面不是很熟悉,所以翻译的不是非常好,只能说是差不多啊!但是花了我半个多小时的时间啊,所以敬请采纳吧~~
在整体的系统设计中,有三种基本类型。
第一种(也是历史上最古老的)一般是指“直接翻译法”。为了一些特殊的语言翻译,例句,翻译系统特地在设计中考虑了所有的细节。
(假使将)俄语作为初始语言,也就是源语言,把英语作为翻译后的语言文本,也就是目标语言。
翻译就是直接将源语言形式转化成目标语言形式。最基本的就是,源语言中的词汇和语法做的分析不会比绝对必要的解决含糊笼统多。要正确的识别目标语言的表达方式和词序特殊性;换句话说,源语言的分析师以一种特殊的目标语言为导向。
通常,系统里包括一个大双语词典以及一个为了分析和生成文本的单片程序,这样,“直接翻译“系统必须要是双语的、单向的。
总体系统设计有三种基本类型。
第一类(也是最古老的)通常被称作“直译”途径:机译系统只为特定一对语言来细节设计。例如
俄语为初始语言-源语,而英语为译后语言-目标语,
则翻译由源语(SL)文本直达目标语(TL)文本,其基础设定在除需分解双关语、正确识别目标语表达式或规范目标语字序外,不另加分析源语文本的词汇语法。换句话说,源语的分析由特定一种目标语所导。
典型的是拥有大型双语字典,并有用於分析生成文本的单一整体程序的系统,而这些“直译”系统必定是双语单向的。