关于西班牙语的语法问题

2024-12-26 08:05:42
推荐回答(5个)
回答1:

1.不关si,ya的事,语法规定的.la是宾格代词,le是与格代词.这两种代词只能在变位动词的前面,或者与原型动词连写.
例如:la voy a ver 或 voy a verla.
si usted la ve, usted可以省略,人称代词只要不会出现歧义,都可以省略.

2.不可以,原因同1.如果你要问我语法为什么是这样子,那我就没办法了.

3.形容词并不是一定要至于名词后面的.只是部分形容词至于名词前面或后面时意思不一样.
例如:pobre hombre,可怜的男人. hombre pobre,贫穷的男人.

(其实你这句话我看不懂,cuanto mas 是一个短语,越...越...,)

4.这句话里,diga不是虚拟式,是礼貌式.
属于命令式的您的变位. digale 是正确的,因为命令式后可以直接加代词.
例如: vete, 你走开!

5.首先,avisare是将来时, marque 这个词,,,, marque 是礼貌式, marqué 是过去式,无论是哪个,都不是虚拟式! (尽管,礼貌式的变位和虚拟式是一样的.一样为什么这就不能是虚拟式啊?没办法啊,要根据情况来分.)
ya的意思太多,可以指已经,现在,将要!这个,你要自己慢慢领会.

6.para,这个词不简单,意思非常多,para除了你以上说的意思,还有可以表示事物之间的相互联系,所以,上文没错.
ps:还有很多特定用法,很多其他用法.

语法固然重要,但是理解也很重要,很多生活中的用法不是语法上能解释的,加上很多特指,特例,约定成俗的用法.所以在学习当中要学用融会贯通,而不是死记硬背,单词除外.
但是基本的语法是一定要会的,能自己理解的前提.
你得好好加强下语法了.
楼主好好加油吧!

写的很辛苦,不介意的话赏点分吧! 嘿嘿!

回答2:

1,原句的意思是“这比我想像的要好”,de 和lo que 都不可以省略,省略过后的意思就变成了“我还是等着比较好”:
lo que yo esperaba是一个从句,lo que和lo cual 一样,是中性关系代词,用来指代“yo esperaba”的内容。
de 用来引出比较的事物

第二句中lo 与形容词组合使之名词化,作sobre后面的名词补足语,有明显的感叹语气,等同于“un artículo sobre qué caro es la universidad"我刚刚读了一篇说现在的大学有多么贵的文章。

你改过之后也可以理解,即,que la universidad es cara, 但就失去了原句的感叹语气。我刚刚读了一篇文章说现在的大学贵。

回答3:

Es mejor de lo que yo esperaba.不可以改Es mejor que yo esperaba.

es mejor que 后面的从句要虚拟式

Acabo de leer un artículo sobre lo cara que es la universidad ahora.可以Acabo de leer un artículo sobre que cara es la universidad ahora. 如果que上面有重音,意思是一样的,如果没有,就失去了原有的感叹语气

在西语中的英语单词的发音时按照西语读法

回答4:

第一句换的话意思就不一样了 Es mejor de lo que yo esperaba 的意思是 比我期待的还要好
Es mejor que yo esperaba 的意思是 我等的话比较好 或 我等的话会较好

第二句可以换

最后你那几句都是英语,要用西语的话如下, 其他的实用面上还是会用英语
test = testeo ,testear

回答5:

推荐答案解释的很好 学习了

如果是引进词汇的话一般都按照西语的规则发音