本を読んでる。(正在看书,主语省略,主语就是说话人)
何々中ですから。(正在干什么呢,省略后面,所以很忙的)
例句
A:もしもし、秋叶商事でございます、いつもお世话になっております。铃木社长をお愿いいたします。
(您好,我这里是秋叶商社,感谢您一直以来的照顾,请问铃木社长在么。)
B:ああ、山田电気でございます、こちらこそ、いつもお世话になっております。社长の铃木は今ちょっと席をはずしております、会议中ですが、何の御用でしょうか。
(啊,您好您好,也感谢您的照顾,社长他现在不在座位上,在开会呢,请问有什么可以帮您。)
以上是个商务电话的内容,用了「会议中」的说法就是他正在干着什么事情,暗示对方他很忙。
我们生活中也没有别人问你事情,你直接告诉对方你很忙的道理吧呵呵。
当然楼主可以说:私が忙しいです。(我忙)
当然也可以说成:今ちょっと。。。(现在有点不方便)
或者:仕事中ですが。。。(我正在工作。后面省略)
勉强中ですが。。。(我正学习呢,有什么事么?)
答案原创,在做任务,我是新人,答得挺用心的呵呵。
求加分,求被评为满意答案。
是的 ている就相当于英语中的现在进行时。
私は本を読んでいる。(我正在读书。)
今、忙しいです。(我正在忙。)
注意:ている表示动作正在进行。“我正在忙”表示的是状态,用形容词直接表达就行,不需要用ている
对呀。我正看书:わたしはほんをみっている。敬语的话要用,ています。
我正干。。。呢的日语是“私がやりだろう”
我正看书呢用日语表达是“私は本を読むだろうか”
我正忙着呢用日语表达是“私はちょうど忙しいんだから”
按你那两个例句是可以这么表示的。基本上,说这个语法是进行时问题不大。