要弄清这个问题,首先要了解日本人的语言习惯, 日本人在阐述一个观点时,为了表示委婉、缓和,不会像中文那样很肯定直接的说明,在用词上很多时候会使用 “ではない”来实现这种表达。 看下面这个句子 親方様は「一緒にこの国を築こうではないか」と仰いました。 主公说:“让我们一起创造这个国家吧”。 それが一番な方法ではないかと思っております。 我觉得这是最好的方法。 可以看出中文都是直接表述, 而日语用了相对婉转,征求对方语气的表达ではないか来实现 じゃないか 是ではないか的口语表现形式, いいじゃないか 通常的含义就是反问表肯定 “不是挺好吗” 还有,这いいじゃないか 并不存在明显的升调或降调,か这个疑问助词本来就读升调。 只有いいじゃない 存在升调或降调 いいじゃない(升调) = いいじゃないか ,是一种省略说法 表示“不是挺好吗” いいじゃない(降调) = ではない正常表示否定的用法 即“不好” 另外还有一种情况,若要表达“是不好吗?”的意思 日语为“いいじゃないですか”或“いいじゃないか”, 但这容易引起误解,所以在书写时要作如下处理 いいじゃない、ですか 或 いいじゃない、か 在读的时候いいじゃない和か(ですか)之间要有停顿,这样才能加以区分。 这下应该可以搞清楚之间的关系了。