没想到,这么简单一句,却迄今没有正确和地道的译法。一楼就有三个错。正确的答案可以是:
I graduated from Jining No. 1 Middle School--the largest high school in Asia.
注:除中国之外,其它国家的中学很少叫middle school的,美国的middle school指的是个别私立中小学的6-8年级。所以,我在译文的"全亚洲最大的中学"里,用来high schools,否则就成了中国的中学自己与自己比了,集宁中学也就只能是中国之最了。
当然,如果你还是喜欢用middle schools,可以将high schools改成middle schools。但是,在谈“集宁一中“时,则一定要用Middle School,因为这是国内约定俗成的译法。
谁告诉你集宁一中全亚洲最大?
面积最大?
学生最多?
I graduated from the largest middle school in Asia-----JiNing No. One Middle School
应该是这样翻,希望能够帮到你!!
翻译“我毕业于全亚洲最大的中学集宁一中。”
I graduated from Jining No.1 Middle School, the largest middle school all around Asia.
拓展:毕业还可用“finish school”表达。
除此之外,本句还可表达为“I reached graduation for Jining No.1 Middle School, the largest middle school all around Asia. ”
I graduated from the first Middle School of Jining that is the largest high school in Asia 。
呵呵,我是03届的, 不知道翻译的对不对。