《红楼梦》翻译成英语很多词汇无法正确表达,对此你怎么看?

2024-11-30 10:52:40
推荐回答(5个)
回答1:

对于《红楼梦》输出国外这件事,首先我们需要保持有一个赞同的行为,所以说就国内大部分的翻译都非常的认真去翻译红楼梦。并且我国的四大名著在国外都有英文版的输出。但是在翻译的过程中就出现了许多诸如翻译词汇表达不准确的情况发生。

对于这件事,我的看法是中国文化博大精深,对于国外的英语以及各种语言来说,可能很难将中国文化中的汉语翻译的十分的贴切到位,这是在所难免的事情。但是对于这种名著,我们往往需要传达的都是其中的精神,或者传达其意思。

可能对于外国人来说,我们在名著中感觉到优美的词藻,用他们的语言表达,他们并不能够完全的理解。所以说对于我国国粹以及传统文化的书籍对外输出大多数只需要表达出其中的大概意思,能够让读者了解到想要表达的故事,就已经很棒了。

辞藻的优美华丽是在此基础上的一个延伸,这是需要看情况而定的,如果实在无法去延伸,那就以表达想要表达的意思为主线。所以说在我看来,很多词无法精确的表示是很可惜的一件事情,但也是在所难免的,毕竟文化的差异在这里。但是往往名著本身,其最重要的点就在于传达的意思,也就是传神。

华丽的词藻只是其书写者用来修饰故事的一种手段方法而已。虽然重要,但也不需要看的那么的重。这些迟早只需要用来我们国人自我欣赏就行,对于国外的人,想要阅读《红楼梦》而言,还是能够表达出意思,能让人读懂就可以了。

回答2:

中国文化博大精深,好多语句是英文无法表达的,如果缺了,她的意思就不通,如果改了,她的意思就会改变,这也正是汉语的魅力所在,也是英语无法传达的,这个很正常。

回答3:

有些言语无法翻译成英文,因为我们汉字博大精深,有着独特的魅力。如果硬要翻译,那就失去了原本的魅力了,变得很直白,不能很好的表达作者的意思了。

回答4:

因为红楼梦里面的很多的内容都是文言文,然而文言文翻译成正常的中文汉字的时候,语句就非常的拗口,所以说翻译成英文之后更无法准确的表达意思。

回答5:

这种情况出现了很多,是无可避免的,例如水浒传也被外国的人翻译成生活在河边的勇士,文化的差异注定一些词汇无法正确的表达, 习惯就好吧。