《自由与爱情》完整版

2025-03-25 16:52:00
推荐回答(4个)
回答1:

《自由与爱情》原文:

匈牙利语:

Szabadság, Szerelem!

E kettő kell nekem

Szerelmemért föláldozom

Az életet,

Szabadságért föláldozom

Szerelmemet.

译文:

版本一:

生命诚可贵,

爱情价更高。

若为自由故,

二者皆可抛。

翻译:是在1929年由“左联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫(白莽)翻译过来的。殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动。

版本二:

自由,爱情!

我要的就是这两样。

为了爱情,

我牺牲我的生命;

为了自由,

我又将爱情牺牲。

翻译:著名翻译家孙用对此诗重新进行了翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上。

版本三

自由与爱情!

我都为之倾心。

为了爱情,

我宁愿牺牲生命,

为了自由,

我宁愿牺牲爱情。

翻译:当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的诠释。

英译

freedom and love

Liberty and love

-Petogfi

Liberty and love

These two I must have

For love ,I will

sacrifice my life;

For liberty,I will

sacrifice my love.

扩展资料:

《自由与爱情》是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗,经由左联作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。后来一度被引入中学语文教材,成为中国读者最为熟悉的外国诗歌之一。

裴多菲·山陀尔(Petofi Sandor,1823—1849)是匈牙利著名的爱国主义战士和诗人。

生平:他在25岁那年,领导了匈牙利首都布达佩斯的武装起义,这次起义后来演变成为伟大的爱国战争。在与沙皇军队协助的奥国统治者的战斗中,裴多菲以诗歌为武器,手持战刀和羽毛笔,驰骋于战场,最后壮烈牺牲于疆场,年仅26岁零7个月。

然而早在1907年,裴多菲的生平和作品就被介绍到中国来了,首功者乃大文豪鲁迅先生。鲁迅在其著作《摩罗诗力说》、《希望》、《<奔流>编校后记》等多篇文章中,都以极大的热情推荐、介绍裴多菲其人其事其作。

参考资料来源:百度百科——自由与爱情

回答2:

生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
抛后方知晓,
如若没生命。
爱情哪里找。

回答3:

生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
希望能够帮到您,满意请好评,谢谢

回答4:

《自由与爱情》
————裴多菲
生命诚可贵
爱情价更高
若为自由故
两者皆可抛