翻译一首诗~~

2024-11-30 13:09:33
推荐回答(5个)
回答1:

花言巧语启是真,
浪蝶游蜂不可亲,
不信但看园上草,
一翻红来又生心。
小妹可能是打完未校对就发出了,有几个别字,意思很清楚,看来是情意蹉跎有感而发?同意你的观点。
1,甜言蜜语,好听的话不要当成真话,[真做起来很难]
2,招蜂引蝶,戏弄感情的人不要亲近。
3,如果不相信,看看园里的花草,
4,一茬新绿之后,又有了新芽。如同花心的负心郎。

回答2:

花言巧语启是真,
(这一句有两种看法,
一是“启”是手误,应该为“岂”,意思为:花言巧语不是真心的话;
另一种“启”不是手误,意思是说:那个叫启的人他不是花言巧语。看下面的句子,应该是前一种的成分比较大。)

浪蝶游蜂不可亲,
(那种花心的男孩子不可以太亲近)

不信但看园上草,
(如果你不相信的话,就看园子里的花草)

一翻红来又生心。
(一到了花红柳绿的时节,又换了模样,换了心思)

整首诗是一首劝慰诗,写诗的人在劝你不要被那种花心男孩子的花言巧语所蒙蔽了,他不是真心对待你的

回答3:

花言巧语启是真, 甜言蜜语,好听的话不要当成真话
浪蝶游蜂不可亲, 招蜂引蝶,戏弄感情的人不要亲近。
不信但看园上草, 如果不相信,看看园里的花草,
一翻红来又生心。 一茬新绿之后,又有了新芽。如同花心的负心郎。
注:第一句中 启 应为岂 疑问代词 怎么
第二句:浪蝶游蜂:比于用情不专,到处追求女孩子的男性。
第4句:红来指百花开放,即春天到来的时候。

回答4:

花言巧语启是真,

浪蝶游蜂不可亲,

不信但看园上草,

一翻红来又生心。

第一句中 启 应为岂 疑问代词 怎么
翻译:花言巧语怎么能当真呢?
第二句:浪蝶游蜂:比于用情不专,到处追求女孩子的男性。
翻译:用情不专,到处追求女孩子的男性不可接近。
后两句合在一起是一个意思。
第三句翻译:
不相信的话请看原上的青草。
个人以为:园改成原更好。
因为有离离原上草的句子嘛。
最后一句:红来指百花开放,即春天到来的时候。
翻译:(原上的青草)在春天到来的时候又改变了心意。
意思是看见了别的女孩子后见异思迁。

不知为何提问者加上了自己的性别。
感情是人生的大事,切不可等闲视之,尤其是女孩子,要慎重,要对得起自己啊!

回答5:

首先第一句 第五个字错了 是 岂 不是 启。

花言巧语怎么是真的呢?

类似于放浪的蝴蝶,游荡的孤蜂不能去亲近他们。

你如果不信就请看花园里的草。

在经历过冬天,从新发芽之后,又有了别样的心思。

可能不是完全符合原文,但是延伸出来就是这样,这首诗劝诫楼主为人处事要有分寸要有度,并且,在选择女人上一定要小心再小心----个人理解~~~

修改答案: 楼主。别误会,这首诗延伸出来就是这样。很中性的一首诗,我已经刻意偏向男性了。就怕女孩有想法。既然你说明了自己是女孩,那么将我的解释里关于男性的词都换了就是了~~~

花言巧语 谁都会说吧。浪蝶指 女 ,游蜂 指 男

剩下两句,红杏出墙的都是女人。。。

超级玉门~~~