需要身份证英文版,但是住址和签发机关不会翻译,麻烦高手帮忙

2025-01-01 20:07:43
推荐回答(3个)
回答1:

签发机关:南昌市公安局青山湖分局

Issuing Authority: Qingshanhu Branch of Nanchang Municipal Public Security Bureau

“身份证”是国人最常用到的证件,改革开放以来为了适应人口正常的流动,需要一种更加灵活且能证明个人身份的东西,身份证随即诞生。

身份证是在户籍管理基础上衍生出来的,但身份证并非现在才有,亦不是舶来品,而是古已有之,100%中国特色。

我国最早的身份证起源于何时?

据史书记载,战国时期秦孝公起用商鞅进行制度改革,官方给每个国人发放“照身帖”(实物已灭失),即把个人的头像和籍贯信息刻在一块竹板上,百姓出行、住店必须持有,如若没有就被认为是黑户或者间谍受到拘禁处罚。

此即中国最早的官方“身份证”。

现在随着中外官方和民间交流程度的不断加深,越来越多的涉外事项中需要中国公民出示有效的身份证件,大多数情况下也同样需要附带正规的翻译件的,即需要将身份证等证件翻译成外文;因为随同出示的证件肯定不止身份证一项,翻译的文件也需要很多,所以这个时候就需要找专业的证件翻译公司来进行身份证等资料的翻译了。

在我们翻译身份证的时候最好是找一家专业的身份证翻译公司来翻译,在这里有的小伙伴就不禁要问了,小小的身份证翻译也要找翻译公司?专业翻译公司如何保证译文专业?专业翻译公司或者机构提供的翻译服务和找寻个人译者翻译有什么区别?在一些简单的文件翻译可能体现不出,但在诸如身份证等重要证件和一些专业程度要求较高的翻译项目上就显出差距了。

身份证翻译内容虽少,但专业翻译公司在翻译的时候一点也不马虎;

千磨万击还坚劲,任尔东西南北风;

专业翻译公司的翻译项目无论大小,均经历“千磨万击”的专业翻译流程,依靠其多年积累的术语语料库,在证件等专业翻译上有着明显的优势。

下面小译就来为你普及专业翻译公司是如何保障译文的专业性。

1.专业翻译公司在遇到翻译难点的时候,不是按照中文意思去逐字逐句的、机械的把中文转换为外文的,而是要根据外国人的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有的时候还要进行删减,或者是增加背景方面的内容,这样专业翻译公司才能完善翻译的内容;

身份证等证件翻译则是严格按照官方口径和业内约定俗成的翻译规则,对地名、人名等重要信息严把质量关,杜绝错译、漏译等现象。

2.专业翻译公司要充分考虑中外文化的差异,跨越文化鸿沟。中外文化基本面的不同,导致了语言方面的表达方式和思维习惯的不同,很多中文里面约定俗成的词句,如果原封不动的翻译成外文之后,比如身份证上的“民族”一项,若不考虑东西方文化差异从而译为“nationality”的话,就不能非常忠实地传达中文的意思了,甚至会引起不必要的误解,专业的译文应该为“ethnicity”,如此种种,不一而足;这些都是需要专业证件翻译公司的专业人士才可避免的一些“盲区”,非专业人士很可能“入坑”。

因此只有充分了解了中外文化的差异,专业翻译公司才能很好地去完成翻译任务,不会让大家产生误会。

3、专业翻译公司会熟悉国外的语言风俗,避免落入文字的陷阱里面去。有很多词句在外国的文化里面,已经被赋予了特定的含义,如果翻译不当的话,就会产生误会,这就要求专业翻译公司特别留意语言的发展变化。有的时候如果不能正确的翻译,甚至会引起新的问题,让人们产生更多的疑问,那就更麻烦了。

在专业翻译公司处理翻译中的难点的时候,通常都是按照上面的方法去做的,特别是要考虑中外文化的不同之处,只有这样才能让翻译出来的作品一目了然,不会产生歧义,具有很强大的阅读性,从而充分的体现专业翻译公司的实力和专业性。

回答2:

身份证翻译一般体现在申请移民、旅游签证和留学等事宜时,申请人需要将身份证翻译成目标国家的语言。
下面是我找的专业翻译公司帮忙做的翻译件,非常靠谱且效率很快,有需要的朋友可以试试:
1、打开支付宝或者微信,搜索“跑政通”,
2、进入小程序找到“翻译”,
3、选择翻译的文件类型:如“身份证翻译”,就可以提交材料等待翻译完成。
基本当天都能翻译并盖好章,可在大多数国家使用,具体以收文机构要求为准。



回答3:

黄奉佳的英文名是什么呢?
回答:
您好!黄奉佳的英文名,根据国家颁布的相关规则,应拼写为:Huang Fengjia,即按照汉语拼音来加以拼写,姓氏的首字母应大写,名字的首字母也应大写,若名字为两个以上的字,只将第一个字的首字母大写,如:Li Hong,Zhang Hongling。
你可以为自己起一个英文名字(只能是“名字”),如:Fergus[奉佳斯:英格兰、爱尔兰-男子名,与你的名字原音较接近];Michael, Harrison(男子名)等,或 Jennifer, Morgana(莫甘娜,女子名)等,但姓氏应永远是“黄”。若出国办理护照时,则必须按照上述的方法来拼写你的姓名了。

以下三点也许对你有参考价值:
1)附:
2012年10月1日起实施的新版《汉语拼音正词法基本规则》规定:拼音中文名须姓在前名在后、复姓连写,姓和名的首字母大写,双姓两个字的首字母都大写。
2)全国启用新版普通护照后,近来不少市民办理护照时发现,“吕”、“律”、“闾”姓的拼音已悄然变成了“LYU”。还有人发现自己名字中“女”等的拼音也发生了变化,由“NV”变为“NYU”。公安部出入境管理局称,新办护照姓名拼写有变化的市民,可向护照签发机关申请办理姓名加注。
出入境管理部门人员介绍,如果担心拼音变化会带来不必要的麻烦,在更换护照填写申请表时,申请人可在普通护照加注栏中,填写原拼音的曾用名备注,这样在新更换的护照中,新旧两种拼法就都有了,因此不会有影响。
姓名拼音带ü(电脑键盘中大多以V代替) 大写均改为YU;办理出国、留学、考试、购机票、订酒店、办理银行业务等应注意统一拼写。
3)又:
有人认为中国人的名字也可以译成英语,其实这是一种误解。中国人的姓名一般是不能意译成英语的(也有特殊例外的),一般只能音译;若找谐音的英语单词代替原中文名字,也只能为非重要场合的使用而已,办理公证文件、出国护照等,必须按照你的身份证上的原姓名,用汉语拼音来拼写。
诚望以上对你有所帮助。