黙って的原型是“黙る”,即,不说话,不做声,沉默不语的意思。
这个地方さえ和ば放在一起是一个句型,即…さえ…ば…,“只要…就…”的意思,
这里是在黙っている的中间加了这个句型,就是“只要你不说”的意思。
这整句话的意思就:只要你不说,就觉得没有人知道。
楼主把いる和て放在一起看就懂了。不要把每个字都拆开。多记住一些语法句型,这些句子就难不到你了。
いる这个词在日本会有很多种用法,而且也有很多种意思,不一定只代表有这个意思,比如“他现在在家里么”这句话用日文来讲的话:“彼今家にいますか?”,います这个词的原型也是いる。这句话拆开来看,黙って的原型是黙れ这个词在日本没有人用,因为他带一种命令的感觉,さえ....いれば意思的确是只要...就怎样,而いれば的原型是いる,只不过把这个词放进去的话,读起来不合适,而且,里面有股威胁的味道,日文的一个词,会有很多意思和形态,就像英文一样。
さえ+ば成为惯用型,意为:只要……就……。
黙って原动词是黙る(だまる);不说话,沉默无言。
黙ってさえいれば、だれにもわかりっこない
确实可以译为:只要你不说就没人会知道。
楼主猜对了,是いる的假定形。~さえ~ば…——只要…就…
わかりっこない是わからない的一种加重语气的说法。
句子意思——只要保持沉默,根本不会有人知道的。
いる的假定形,懂了吧