一句句来解释。
首先,大切なテープを消してしまっては困ります。
消してしまって:原形是消してしまう(被消除了,含有后悔的语气),为了接续ては而变成て形。
ては:如果……可就……,则(书面)
句子意思是“重要的磁带被消除的话可就困扰了。”
然后,テープのツメはおっておかなかったんですか?
おって:原形おる,保留的意思。
ておかなかった:ておく的否定ておかない,ておく的意思是提前做好某项准备、保持原样不变
句子意思是“不提前把磁带的包装保留下来吗?”
请参考。
ては困る(可以看做是个句式,“ては”意为:如果的话--- / 所以 “ ---ては困る”就是意为:如果---话,就为难了)
故:前句 “大切なテープを消してしまっては困ります” 译为:“如果重要的磁带抹去的话就麻烦了”
后句,“テープのツメはおっておかなかったんですか?”(内中的“ツメ”应该指的是“磁带的防消片”/ “---おって”来自“折る”,意为“折断” / ておく:补助动词,表示预先作好某事 /
んですか:用于叫对方说明解释的场合)
这句意为:预先没把磁带的防消片折断吗?