J'espère que les jours que vous avez passés en Chine vont devenir de beaux souvenirs dans votre vie. Et j'espère aussi que vous viendriez encore à Suzhou.
Merci beaucoup de m'avoir appris le français.
Prenez soin.
Je suis impressionné(如果LZ是女生,é后面要加一个e,应该是女生吧……)par votre beauté.
Je me souviendrai de vos sourires sereins.(sereins = 明朗,宁静,从容,泰然。没有直接用quiet直译的“安静”这个意思,因为“安静的笑容”这个说法在中文里很有美感但是在法语里会很别扭。)
Vous êtes les personnes les plus cools que je n'aie jamais rencontrées !
看LZ说的是几个认识的学生,所以称呼就用了复数第二人称Vous,而没有使用单人第二人称Tu。
以及楼上那位的翻译整体来说挺好的,但是有一些小错误,
应该是de beaux souvenir de ta vie而不是les,否则就暗示“(只有这些记忆才是)你生命中美好的记忆”有限制意味。
personne的冠词不是le是la...而且虽然不肯定,但我觉得这里称呼应该是复数的?
以及应该是[par] ta beauté等等……
-嗯,LS说得对,确实贺卡传达的心意最重要~^^
J'espère que les jours en Chine seront les beaux souvenir de ta vie. J'espère que tu viendras à Souzhou encore une foi.
Je te remercie de m'a enseigné le français.
Prenez soin de toi.
Je suis impressionné de ta beauté.
Je me souviendrai ton sourire tranquille.
Tu es le personne le plus cool que j'ai jamais rencontré.
楼上翻译的很适合写贺卡,顶一个
les beaux souvenirs
少了个S,小问题
另外Je me souviendrai ton sourire tranquille.这句话很奇怪,因为英文本身I'll remember your quiet smile.就很奇怪。。。
另外楼下的兄弟,你对法语的研究显然不少,但也要考虑下需要的场合,贺卡上写不了多少字所以当然是越简单越好,有少许错误也不重要,寄的是祝福而不是语法,你翻译的句子很精确,很多考虑,但比较合适写成信件。无意冒犯,我对自己的法语没什么信心,对“安静”这种词的近义词也没仔细去找,你答的比我用心。
se souvenir de qch