这样,将军的仇报了,燕国被欺侮的耻辱也除掉了。将军是否有这个心意呢?
然则:如此,这样,表连接
见陵之耻:被欺侮的耻辱。见陵:被欺凌;见,这里是被动句的标志。“ 陵”通“ 凌”,凌辱,意延伸为耻辱,侮辱。此处的见陵之耻指的是燕太子丹在秦国为质时,被秦王欺侮。(燕太子丹者,故尝质於赵,而秦王政生於赵,其少时与丹驩。及政立为秦王,而丹质於秦。秦王之遇燕太子丹不善,故丹怨而亡归。)
这句出自《战国策》,原话是:
荆轲知太子不忍,乃遂私见樊於期,曰:“秦之遇将军,可谓深矣。父母宗族,皆为戮没。今闻购将军之首,金千斤,邑万家,将奈何?”樊将军仰天太息流涕曰:“吾每念,常痛于骨髓,顾计不知所出耳!”轲曰:“今有一言,可以解燕国之患,而报将军之仇者,何如?”樊於期乃前曰:“为之奈何?”荆轲曰:“愿得将军之首以献秦,秦王必喜而善见臣。臣左手把其袖,而右手揕其胸,然则将军之仇报,而燕国见陵之耻除矣。将军岂有意乎?”樊於期偏袒扼腕而进曰:“此臣日夜切齿拊心也,乃今得闻教!”遂自刎。
荆轲为刺秦求樊於期之首
这样就可以报将军的仇,燕国被欺侮的耻辱也除掉了。
见陵之耻:被欺侮的耻辱。
见,被。
陵,通“凌”,凌辱、侵犯、欺侮
然则将军之仇报,而燕国见陵之耻除矣,将军岂有意乎?
现代文:那么这样将军的仇报了,而燕国被欺凌的耻辱除去了,将军是否有这个心意呢?
英 文:However, the general's revenge, and Yan State see shame in addition to shameless, the generals do not mean?
这应该是荆轲刺秦里,荆轲给那个送头给他的将军说的吧。
这样的话将军的仇就能报了,燕国在见陵战役所蒙受的耻辱也能洗刷了,将军愿意吗?
这样,那么将军的仇能被报,并且燕国被欺侮的耻辱也能被洗刷了,将军您也许有这样的意愿吧?