其实,不是人家写的不好,有时读下原著比读翻译的还更容易明白。主要是翻译的不通俗,有100个人翻译就会有100个故事。所以,找到一个适合自己的翻译,比找到一半好书还难。
有的的确是
恩。那就只好换本书吧,中国目前对很多外国书籍的引进还很不够。尤其是一些小语种的,太不够重视了,很多有些的文学作品都被漏掉了。
有同感,可能是为了忠于原著,还不如用翻译者自己的理解,然后用更适合的中文词语表达出来,这样读者更容易理解