the person in charge of the planning department
计划(规划)部实务
担当这个词直译过来的话是负责人的意思,但据我的经验来看,实际上日本的担当跟中国的负责人意思又不太一样。
中国的负责人一般是主任,
而日本的担当一般是指处理实务,却又不具有该部门最高权力的人。
他们来讲,主任是主任,担当是担当,因此我译成了“实务”。
名片上,
中文:可以译成“规划部实务”
英文:我的客户的名片里面,凡是日文面是“担当”头衔的,英文面都没有头衔,因为他们只是负责某一方面实务的职员
日文中的担当通常指负责某项工作的人,类似中国常说的项目经理,具体如何翻译,要根据公司的性质来翻,职位通常就是普通职员而已,如有其他职称的话,通常都标注上,如主任、课长等。举个例子,采购部 KD担当 就是指采购部负责采购KD部件的人