★[私はとてもあなたを思っている/我非常想你]是一句很流行的中国式日语。在日本雅虎网http://yahoo.co.jp/检索一下,会出现很多带有[私はとてもあなたを思っている]的文章。不过文章基本上是中国人写的。如果去掉とても后再检索,便知道日本人是说[私はあなたを思っている]的。可以说[とても思っている]不是习惯说法。
★从语法上讲,とても是可以修饰动词的。
如:とても信頼している/非常信任。
★もう一度私のそばに帰って来てください/请再一次回到我身边。
★もう一度私のそばにいてほしい/希望你再一次回到我身边。
★もう一度私のそばにいてくれますか/你再一次回到我身边好吗
**********************
★私はあなたが恋しい。/我思恋你。
★あなたがとても恋しいです。 寂しいです。 会いたいです。/我非常想你。很寂寞。想见你。
匿名干什么呢,坚持自己的主张有什么不好意思的。
首先日本人说谁的话一般都说XXのこと,例如句子里应该用あなたのこと来表示“你”才符合日语习惯。直接说“你”不但唐突也不符合日语习惯。
还有とても(很)这个词一般修饰形容词,不修饰动词,但是在中国人眼里“很”可以修饰动词,所以这句话明显的中文式日语。
把“とても”换成“ずっと”“たいへん”“すごく”等效果会好点。
----------------------------------
你回来我身边吧!!
私のそばに戻ってきてください。
我非常想你。
中国式的日语,哈哈
你回来我身边吧!!
わたしのそばにもとって
wa ta si no so ba ni mo to tte
认为是病句的说出你们的正确的说法哦!我就觉得对,合乎语法!
现在进行时态,我非常想你啊!
字面上是楼上两个那么说的意思
但是根本是病句
说这句的人要不就是不会日文,要不就是用网上的翻译网站瞎翻的