以前日本人翻译中国人的姓名通常是直接用日本汉字(大多数和繁体汉字差不多,也有部分写法不一样)写出来,用这些汉字在日语里面的读音(通常是“音读”,即这个汉字古代从古汉语传到日语里的读音)读出来。但是现在大多数场合(比如新闻、报刊之类的)的做法是任然直接用汉字写出来,但是读音确实根据现代汉语拼音用片假名(主要用于书写外来语)来转写的。比如楼下举的例子里就是汉字后面的注音是用平假名根据汉语拼音写的。举个例子,一个叫“王建华”的中国人,如果用传统方式翻译(即用日语汉字读法),应该是王(おう)建(けん)华(か),罗马拼音是【ou ken ka】;如果用现在的翻译方法则应该是王(ワン)建(ジャン)华(ファ),写成罗马拼音是【wan jyan fua】。前一种方法读起来中国人听不出是在叫自己的名字,而第二种则因为不是100%准确转写而听起来怪怪的= =