这么翻译是对的。另外,加上一个主语“我”也是可以的。这是日语中的一种语法现象,省略主语。在主语没有明确表示的时候通常指自己。“但是,我真的很喜欢日本。”
意思没错,不过日语有点问题。一度も日本に行ったことがありません。这里的“一度も”应该改成“一度でも”这里的“でも”,表示强调一个极端的例子,言及其他。意思是,连,甚至例句:一年生でもできる问题/连一年级学生都能解答的问题。追加的一句没有问题,翻译很正确。还有什么问题可以再问我。
对的,很好哦。