“인”是中国“人”字的汉字语,但“사람”却不是,“인”和“사람”的意思是一样的,用法也差不多,你提到的“你是韩国人吗?”的时候的用法也是一样的,这两个都可以用得到。
但是, 要注意,在以下部分可能有着细微的差别:
1.“인”因为是汉字语,所以一般说古代人(例如:高丽人(고려인))的时候经常用到,不过,到了现在,指现代人的时候一般用“사람”。
2.但是如果说 “现代人”(현대인)和“古代人”(고대인)这种像"韩国人"(한국인),中国人(중국인)没有特定对象的时候,一般用“인”。
希望你好好分享和参考,对你的学习有帮助哦!加油!
인 是从中国汉字翻译过来的
但是 사람 是韩国人的自己的单词,所以两个区别很难分辨
因为韩国语里很多单词是从汉语里直接一个一个字翻译过去的,
所以对他们来说两个差不多, 但是有时候必须分着说
比如说 黑人 白人 必须是 흑인 백인 这也是从汉语里一个一个字翻译过去的 其他的中国人 韩国人,现代人 等都可以两者都用 但是用사람的多, 还有一点就是 就像人体,人类,人物 这样的一个单词时 必须用인
인체 인류 인물 (人体,人类,人物)
没区别 按个人喜好。
不过我感觉他们说인的时候语气都不太好。
问的时候一般都问한국분이세요 ?분 是사람 的尊敬阶。
回答的时候一般都说사람 .아나요 중국사람이에요.不过按个人爱好 不对自己用분就没有错。
呵呵我在韩国留学的呀 呵呵
一般都是用사람的 呵呵 인的话一般前面会加个中国 或韩国 什么什么人的
所以说话的时候可以选择前者比较普遍的
到时候知道要用啥
还真不知道怎么区分
太小的时候学的 全忘了
不知道改怎么回答了 -_-;;