日语 “搜嘎”和“扫得寺内”有神马区别?

2024-12-21 13:09:08
推荐回答(5个)
回答1:

一、发音不同

"搜噶"出自日语中"そうか(souka)"的音译。

扫得寺内(そうですね)这个词中,最后一个音调“内”是日语中的语气词,一般按发音者的情绪状况发音,分别有“呀,啊”之类的意思。

二、语气不同

搜嘎(そうが)在肯定句中表示人的一种赞同,汉语意思是"是嘛...""是这样啊"。一般多是男子使用。女生很少说。

扫得寺内(そうですね)就是一个陈述句,可以表示赞同,也可表示为一种礼貌性的附和。

三、意思不同

搜嘎(そうが)翻译为:“是那样啊。”。

扫得寺内(そうですね)翻译为:“是这样啊。”。

回答2:

“搜嘎”和“扫得寺内”区别
确实意思均有原来如此。是这样啊的意思。

“搜嘎”=そうか→そうですか的省略,好像是在自言自语的时使用的意思,
原来如此。是这样啊……。

“扫得寺内”=そうですね应该是在迎合他人时使用的意思,原来如此。是这
样啊……。
搜嘎そうか确实是男性多用,倒真没有听到女性用过。

回答3:

“搜嘎”(そうか)表示疑问,是吗?

“扫得寺内(そうですね)表示赞同。是啊

回答4:

原来如此 以及 原来是这样啊
没有男女用法区别

回答5:

搜嘎就是八格牙路的意思