“我的一个朋友”,在un ami à moi和un de mes amis两种说法之间哪种更好?根据是什么?
这两个都不是这个意思的表达。
un ami à moi 可以说是强调说法。一个朋友 是我的一个朋友。
un de mes amis 说的是我很多朋友中的一个
如果你想表达的是 我的一个朋友
无论男女 都直接就说:mon ami 即可!或者 着重一点说 c'est mon ami!
-----------------------------------------------------
如果想说“我的一些朋友”呢?
这个可以直接说:mes amis (ami后面加s表示复数)
翻译是 我的一些朋友!!!!
法语表达“我的一个朋友”,un ami à moi强调的是他是我的朋友,而un de mes amis强调他是我众多朋友中的一个,两种说法都可以,但是要看你整个句子和语境需要强调的是什么。
我的一些朋友可以说des amis à moi或者是mes amis
un ami à moi,不存在这种说法;un de mes amis,意思是,我的许多朋友中的一个,可以译成是我的一个朋友。des aimes de moi,大概可以算是我的一些朋友吧,我觉得还不如直接说mes aimes. 个人见解,仅供参考。
un de mes amis 更好
没听说过有第一种说法的,法国人就那么用,算是习惯吧,书上就这么写的
翻译的时候不用较真,一个字一个字地对应,否则成了中国式法语。
mes amis 就行了,这种说法不是指我所有的朋友,而是,我的朋友(复数的) 要是说很多朋友就是beaucoup d'amis
un des mes amis更好,un ami à moi口语里能听到,但是不是很正规。
其实最简单的说,c'est mon ami就可以了。不用非的拐来拐去的表达。