这两个词发音相近,但是日本人说英语是很生硬的,通常没有什么卷舌翘舌,所以把supplies这个词理解为了surprise(因为日本人念surprise时的发音就类似于supplies),以为老板给他的工作就是让他给另两个员工“惊喜”。这篇笑话主要就是讽刺日本人那奇怪、生硬的英语发音。
这两个单词音相近,主要是r和l的区别,这是东方人说英语的不足之处,这个笑话是笑日本人的,大概是中国人写的
两个词的发音相同,意思不同,分别是补给和惊喜
日本人把补给理解成了惊喜
supplies同surprise 同音。