这是美式英语的一个习惯,就是“能简则简、能省则省”,如果你在英式英语中就会看到a必须有。前者比较强调简便实用,后者比较强调循规蹈矩。
所以呢,严格对照语法的话,a就不能省,但新闻播报(尤其是口语和不正式场合)这个a省掉也不影响理解。但要注意:这个省略a的情况多数见之于作“主语”的名词前,如果名词作“表语”或“宾语”,即使是美式英语也没见它省略过,因为这是英语中“通用”的说话习惯(单数名词前保留冠词)。
至于为什么,你分析一下冠词的英文article就明白了,它原本表示“某一类/一套物品中的其中一件”。
以上,个人观点,仅供参考。
是倒置的一种说法,正常语序是New research suggests nice guys actually finish first when it comes to getting girls.