首先辨析一下上述答案
问题ない(もんだいない)
是典型的中式日语 字面意思是:没有问题 但是 这个问题 个人感觉倾向于毛病呀瑕疵之类的感觉 也就是说 这件事情或者这个东西是OK的 从意译的角度来说 个人比较排斥这种 呵呵 纯个人意见
大丈夫(だいじょうぶ)
日语其实是很暧昧的 很多词可以表达很多种含义 大丈夫(だいじょうぶ)最常用的含义是:没关系
个人推荐一个比较意译的表达:やすいごよう(ya su i go yo-) “-”表示长音 这个翻译成中文是小菜一碟 感觉更生活化 更贴切一些
要看用在什么语境,问题ない もんだいない 或
大丈夫 だいじょうぶ
有问题吗,用日语怎么说?もんだいない
ok,no
problem
中文:没问题
假名:もんだいない
日语:问题ない
罗马音:mondainai