“我不会原谅你短信的内容。
ごメールの内容を决して许さない。
「你去死。你是王八蛋。」
死んでいけ、ばかやろ
调子にのるな!お前が死ね!”
不要被冲昏头脑,不然你就死了。
调子にのる是日本的一个惯用句,形容那种被钱、权等冲昏头脑的意思。
楼上说的是什么呀。。。调子にのる是洋洋得意,忘形
な是不要,动词原形后面,相当于しないで
死ね是死ぬ的命令形,命令型就是去做。。。的事,相当于てください
连在一起就是,你别得意忘形了,给我去死吧~!
是半翻译半单独说的
是对
“你去死。你是王八蛋。”的反抗句子吧。
是不是你这样对他说的。
翻译:
调子にのるな!お前が死ね!
不要来劲儿啊!你去死!
这意思。
我表示对这样的问题也认真回答的我有点...- -
单独说的吧,意思大概相同,调子にのるな是说:别给你个竿就往上爬·还真是给你点阳光就灿烂,给你点洪水就泛滥。
まあ、あくまでも个人的な考えですが。
一个用于音频骑!你会死