「おります」就是「おる」。「おる」是「いる」的复古说法,现在关西话里也常常用「おる」代替「いる」。
这个不是什么自谦语。常常有人说什么「ております」,比如「お待ちしております」,大概是因为这种说法比较古老,而对于一个有历史的国家而言,这种比较古老的说法听起来比较正统,让人感觉比较有涵养吧。这个是我的个人理解,就比如说在中国,我们会把“对于我来说”说成“对我而言”是一样的道理。
来自@___′neko°ucc 的答案。
お世话になっています。意思:只是一种惯用的客套语,用于书信、邮件等的开头,一定要译可理解为“总给你添麻烦”“又要麻烦您了”“平常多蒙关照”等
います是いる的丁宁语
おります又比います更恭敬