这是女友送男友上战场的歌曲,所以俄语没有男生版的很正常。你听的女生版是俄罗斯民歌唱法,其实调子是一样的。这是俄语版:http://good.gd/719858.htm
永不消逝的电波片尾曲《小路》:http://good.gd/719851.htm
附件:俄文歌词
ДАЛЬНЯЯ ДОРОЖЕНЬКА 小路
曲: Н. Иванова
词: С. Поделкова
Вьется, вьется дальняя дороженька
По полю, за дымный горизонт.
Как по этой дальней по дороженьке
Мой любимый уходил на фронт.
Замела его следы метелица,
Не слыхать ни песен, ни шагов,
Лишь одна, одна дорожка стелется
Посреди наметанных снегов.
Он теперь все чаще, чаще снится мне,
Как с полком идет в огонь и дым.
Поднялась бы вслед, рванулась птицею,
Опустилась бы я рядом с ним.
В это утро сизое, туманное
Были б вместе в схватке боевой…
А пришлось - перевязала б раны я,
Из огня бы вынесла его.
Но вдали летит поземка по полю,
За околицей – седой рассвет.
Я одна, одна стою у тополя,
И обидно сердцу – крыльев нет.
Вьется, вьется дальняя дороженька,
Стелется разлучница моя.
Так веди ж, веди меня, дороженька,
За любимым в зимние края
1941
哈,一楼那个俄文歌词是随便贴的吧…《电波》剧中的《小路》是一位男性艺术家创作的,Н. Иванова和С. Поделкова一位是伊万诺娃一位叫波洁尔科娃(这个自己音译的不确定哈),都不可能是男性。
2楼,简直让我笑死!完全不懂俄文还来回答这个问题!
那个俄文词曲都是男性: Н. Иванова С. Поделкова 是伊万诺夫和波得尔科夫的第二格,从属格,表示谁的词和曲。
嘿嘿,变了格,当然就不认识了!