范文:Before I move to the city, I live in my hometown for a long time. I meet a lot of friends, we play together all the time.
Lucy is my best friend, she lives next to me. I am a shy girl, but Lucy is very nice to me, later I become active. Now I miss her very much, I will go to visit her when I have vacation.
在我搬到这个城市之前,我很长一段时间都是住在我的家乡。我遇到了很多朋友,我们一起玩耍。露西是我最好的朋友,她住在我家旁边。我是一个害羞的女孩,但露西对我非常好,后来我变得活跃了。现在我非常想念她,我会在放假的时候去看望她。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第四、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
Before I move to the city, I live in my hometown for a long time. I meet a lot of friends, we play together all the time. Lucy is my best friend, she lives next to me. I am a shy girl, but Lucy is very nice to me, later I become active. Now I miss her very much, I will go to visit her when I have vacation.
在我搬到这个城市之前,我很长一段时间都是住在我的家乡。我遇到了很多朋友,我们一起玩耍。露西是我最好的朋友,她住在我家旁边。我是一个害羞的女孩,但露西对我非常好,后来我变得活跃了。现在我非常想念她,我会在放假的时候去看望她。
I'm thinking about becoming a reporter in the future so that I can learn a lot of things from wy work.Becoming a reporter must be difficult for me,but I'll work hard to make my dream come true.I will just bury myself in studying and keep holding on. 应该够了吧。。。
Before I move to the city, I live in my hometown for a long time. I meet a lot of friends, we play together all the time. Lucy is my best friend, she lives next to me. I am a shy girl, but Lucy is very nice to me, later I become active. Now I miss her very much, I will go to visit her when I have vacation.
自己思考一下吧!很简单的哦。