请高手翻译解析下面句的意思

2024-12-05 15:55:42
推荐回答(5个)
回答1:

1、He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets.
PS:解析vigorously opposing 并翻译这句话。
==>vigorously opposing积极反对
全句翻译:他因为积极反对用化学品杀宠物而出名。

2、What would you recommended for a tenth-grader?
PS:解析tenth-grader到底是十年级的学生,还是十岁的小孩?
==>tenth-grade是“十年级”,所以tenth-grader当然是“十年纪的学生”了。十岁的小孩是:teenager
另:recommended应该是recommend

3、They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical biodiversity crisis, and compiled population data from the past two centuries.
PS:翻译这句话。
==>他们用新加坡作为检查热带地区的区域性的生活差异危机一个缩影,并用过去两个世纪(的历史)来编纂人口数据。
其中biodiversity是由前缀bio-和diversity组合而成的,意思是生命的差异性。

4、Animals that call the forest home have suffered enormously.
PS:翻译这句话,重点解析"call"在这句话的意思。
==>call称为,当作。
全句翻译:以森林为家的动物们受到了巨大的灾难。

5、American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.
PS:翻译这句话,重点解析"pool"在这句话的意思。
==>pool集中投入,pool的名词意思是“池塘”,动词本义是“汇合成塘”的意思,这里用的是比喻义,想象一下不难理解的。
全句翻译:
美国和欧洲将集中注资到氢燃料电池的研究中。

6、It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.
PS:翻译这句话
==>这表明美国将尽力与生态环境好的欧洲和平相处。
out这里是副词,表示“致力于”。

7、Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without producing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.
PS:翻译这句话,重点解析"call"在这句话的意思。
==>燃料电池通过氧气和氢气反应来发电而不发出有害物质,并且在技术的组建上提出了很少的挑战。
这里没有call,只有cell,是电池的意思,名词。pose challenge提出挑战,就是指技术上的难关。

8、But opinion is sharply divided over how to obtain hydrogen without wasting more natural resources.
PS:翻译这句话,重点解析"over"在这句话的意思。
==>但是在如何不浪费更多自然资源的情况下获得氢气这个问题上,意见出现了分歧。
其中的over相当于on,就是“关于”的意思。

9、That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources.
PS:翻译这句话,重点解析"say"在这句话的意思。
==>那意味着该任务是要利用可再生资源,比如风能和太阳能。
其中的say是副词,比如,相当于for example.

10、Whitman assured the public that the air was safe before testing was conclusive. In addition, all EPA statements were required to be screened by the White House.
PS:翻译这句话
==>惠特曼向公众保证在测试下结论之前空气是安全的。而且,所有的EPA(美国环保署)申明都要求经过白宫的筛选。
screen:动词,筛选/过滤。

11、But New York Sen.(科学家)Hillary Clinton is calling for an investigation, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman strongly denies.
PS:翻译这句话
==>但是纽约的科学家希拉里.克林顿要求调查此事,说某些人明显的偏向于EPA(美国环保署)而说谎,对于这个,惠特曼坚决否认。
call for:相当于demand,require,
lean on:偏向于。

回答2:

1.他以精神饱满的(状态)反对使用化学药品来扼杀宠物而出名。
vigorously精力旺盛的 opposing反对,对抗 根据语境翻译啊
2. tenth-grader是十年级的学生
Failure is the mother of success&Good luck!!!

回答3:

1.他以精神饱满的(状态)反对使用化学药品来扼杀宠物而出名。
2.tenth-grader是十年级的学生
6.call:称为

回答4:

1,他因'极力反对'使用化学药物杀害宠物而出名。
2,十岁左右,十岁级别
3,他们把气孔当作一个研究热植物多样性的微观世界,并在过去的两个世纪中留下了人口出生率的数据。
4,以森林为家的动物遭受了很大的影响。
5,欧洲和美国将共同研究以氢为燃料的电池。
6,表现上看来美国是愿意和那些欧洲友好的经贸合作组织成员和平共处的。
7,燃料电池通过氧和氢的结合发电,而不会产生有害气体,这在技术上也容易实现。
8,在如何在不浪费自然资源的基础上来获得氧气这一问题上,人们的观点相差很大。opinion....over something,,
9,这意味着要利用绿色能源来完成这一课题,像风、阳光。
say means such as ,,,
10,Whitman 向公众保证在最后的实验之前空气是安全的。而且,所有的美国环保署成员都需要白宫的保密。
11,但是纽约的 Sen.Hillary Clinton 正在申请一个调查,他认为EPA的有些研究人员在说谎。而 Whitman 对此不屑一顾。

回答5:

1、他因为强烈地反对用化学药剂杀害宠物而闻名。

这个地方,vigorously有“坚固地”意思,这里引申为强烈地,极力地

2、第二句首先是个病句,recommend怎么能用过去分词。

我个人比较倾向于是十年级的学生,因为十岁应该讲ten-year-old。还有这个文章讲环保,那一个十岁的学生能知道什么,基于上述两点原因,我认为应该是十年级的学生。

3、他们把新加坡比喻为一个微小的宇宙,用来研究和测试一个地域性的热带生物多样性危机,并且汇集和编辑了两个世纪以来的人口数据。

4、那些靠森林生活的动物(那些没有森林就无法生活的动物),遭受到很大的打击。

call the forest home是把森林称为家,也就是说他们必须靠森林生活。估计上文是在讲森林遭到破坏,所以动物们才会遭受痛苦。

5、这个也是病句,应该是America,不是American。

这句话的意思是,美国和欧洲在氢能源燃料电池的研究上投入了大量精力。

pool是池子的意思,pool into是比喻,就是说他们投入的研究的资源就想把水放进池子一样,形容投入大量资源在做某事。

6、它显示了美国在环保方面与欧洲的不协调。

eco-friendly是环保的,全称是ecology-friendly,ecology是“生态学”的意思,“生态友好”,自然指的就是“环保”拉。

7、燃料电池通过合成氢和氧来发电,并不会制造有害的物质,这从技术层面上看并不具太大的挑战。

8、在如何获得氢能源而不浪费更多的自然资源这个问题上,人们的分歧很大。

over解释为“在……上”这里是“在……问题上”。

Opinion is sharply divided.

divided也可以用varied/differed代替,表示不同的人有着不同的观点。

9、这句话的宾语从句不成句子,是一个句子的主语,意思是:

这就意味着为这个任务所利用的新能源,也就是风能和太阳能。

say相当于namely,就是“即,也就是”的意思,表示对前面的句子作一个解释说明。

10、Whitman向公众保证,在测试最终被确认前,空气是安全的。更重要的是,所有的EPA(Environmental Protection Agency,环保局)制定的法规和办法白宫都要求审核。

11、但是纽约的科学家Hillary Clinton要求调查,这个调查是关于某些人显然是凭借着环保局撒谎,对此事,Whitman强烈否认。

lean on 是“依靠,凭借”的意思。