阿奇那 = 俎上之鱼, 塞思黑 = 讨厌的
此乃中国第一历史档案馆馆员沉原 (王锺翰雅称她为女史) 所发现的.
坊间将此二字解作 猪、狗 实是误解, 源于过往学界对满文阅历之不足.
沉原: "阿其那、塞思黑考释", 《清史研究》1997年第1期, 页90-06.
亦附录于王锺翰: "三释阿其那与塞思黑"
阿其那 并非学者当初所猜的 acina, 其是 akina.
当然, 满语 ci 音会用 齐, 其, 奇 (chi ~ qi) 对译.
不过, 清代汉语北方官话没有 ki 音,
一律也用 齐, 其, 奇 对译 ki.
(注: 其, 奇, 中古汉语正是 ki 音; 今天粤语及客家话仍是如此)
内阁满洲文《上谕档》02-7, 雍正四年 (1726) 五月十四日旨、十七日上谕,
将八阿哥 胤示异 称为 akina. 此时九阿哥 胤示唐 仍未改名.
akina 应来自 akiyan ~ akiyana, 即夹冰鱼, 夹在冰层里冻死的鱼.
此乃八阿哥自改之命, 大概是自喻为俎上之鱼.
同时八阿哥将自己儿子弘旺改名为 菩萨保, 此仍佛教化名字,
虽无贬意, 但也自己去除 弘 字辈之名, 有如被贬为庶民.
至于九阿哥塞思黑 seshe 的确就是 "讨厌的" 之意,
乾隆年官修的《五体清文鉴》和《清文总汇》都作这解释.
沈阳辽宁省档案馆历史部藏的黑图档 (满文本) 卷242,
雍正四年 (1726) 五月十四日, 诚亲王胤祉与恒亲王胤祺奉旨,
将 允示唐 改写为 色斯和 (塞思黑, 用官话读!) (seshe 讨厌的),
长子写为 拂希珲 (fusihu:n 下贱的),
次子写为 佛楚珲 (fecuhun 行丑事的),
三子写为 乌比雅达 (ubiyada 讨厌的),
四子写为 额依默得 (eimede 讨人嫌的),
五子写为 海拉坎 (hairakan 很可惜的),
六子写为 董奇 (dungki 愚钝的),
七子写为 杜希贤 (dusihiyen 浑浊的),
八子写为 额依浑 (eigun愚昧的).
九阿哥 胤示唐 一家的名字一律是讨厌、可耻等等贬词,
与 seshe 塞思黑 = 讨厌的, 是一致.
w我也觉得是第二种 老八此人 我一直觉得他不卑不亢,不会取个这么个窝囊名字。