翻译并分析句型。谢谢!

2024-12-29 05:09:54
推荐回答(3个)
回答1:

人们总是把自己包裹在一个私人的空间(气泡)里,这代表着他们觉得自己与他人之间必须保持的距离(空间)。然而作为成年人,我们总是用礼貌客套的言辞掩饰自己的真实想法。(意译的)

句子结构:Man walks around inside a kind of private bubble是第一个句子的主句,which represents the amount of airspace he feels he must have between himself and other people是由which引导的定语从句,修饰的是private bubble,就是说,怎样的一种私人的空间,解释这个词语。
定语从句中he feels he must have between himself and other people又是修饰airspace的定语从句,省略了引导词that,he must have between himself and other people是feel的宾语,是一个小的宾语从句,同样省略了引导词that.
至于第二个句子,结构就比较简单了,however表示“然而”,可以放在句首、句中、句尾。as 短语意思是:作为……。

回答2:

人类生活于自己的私人空间内,这种私人空间使我们感觉到必须和他人保持一定的距离。而作为成年人,我们用客套话来掩饰我们的真实感受。

回答3:

人们总是徘徊在私人空间中,这就意味着,在这个空间里,本人和他人保持着一定距离。但作为成年人,我们总是用客套话来掩饰自己的真实感受!

请楼主多多参考,对比最佳,请斟酌!