帮忙把下面这段话翻译成日语,小弟分数不多,先送上50分

2024-12-25 23:21:34
推荐回答(2个)
回答1:

小弟,你这要翻的还真不少,写研究计划哈。
翻了半天,改了一点说法,总体意思不变,你自己检查检查啊
分数统统拿来,哈哈
----------------------------------------
ちょうど会社に入った后に、マネージャーと私はこのような话があった:「私达が米国企业だから、米国の企业文化で、毎日退社前で自分の仕事を完成したら、途中で何をしても私にとっては构いません。ウェブを利用しても、音楽を聴いても、全て大丈夫。仕事の结果だけを重视することは、私の初めて触った米国の企业文化でした。过程より结局が第一です。”しかし仕事现场に入场后、日本向け业务をやってきました。日本の部门は、自分の能力限りで顽张れば、最后に失败しても许すことができます。これ私の初めて触った日本文化、结果より过程が大事にします。更に従业员が基本的に中国人であり、中国文化も身につけています。そして、同じ会社で、米国の企业文化、日本の企业文化、中国の企业文化、共存しています。中国に名言があり:「淮南のミカンは淮北へ移植して、甘くなりませんでした」。これと一绪、日本の企业文化と管理パターンはそのまま米国まで応用して、効き目がなくなりました;米国から中国までも同じ、模仿してそのまま写して、効き目がなくなりました;なぜですか?企业文化の冲突には、政治、経済、文化、风俗习惯なども含んでいます。グローバル化の今日で、どうやって各种の企业文化を调和に共存させることは、重要な课题の1つです。だから、私はこの课题に対して研究を行いたいです。できれば自分の研究より、企业発展に回り道を减らして、もっと効率向上させます。

回答2:

去谷歌翻译那