那就是你语法有问题了。
拿到一个句子,要先看它的巨型,(主谓宾,定状补那些东西)分析出这个句子
的句式,然后看时态,至于那些副词啊形容词啊都是次要轮返做的世判,只起修饰作用。你
只要明白句型,知道腊衡这句话的整体框架就够了,修饰的最后加进去。
希望对你有帮助。
多阅读那些带英汉对旁基虚照的书籍,先锋配自己翻译然运燃后再对照原版汉语翻译,时间长了自己自然会组织语言了。本人有经验
可尝试如下步骤笑数:
1.以权威中英对照读物练习翻译;
2.对照标准译文找出差距;
3.分析、总结自己译文蠢胡的缺点碰档首;
4.想办法改善。
先练好中文。
另外,不要拘泥于早前英文原来的句型和死抠字眼,因为两种文字不可能完全对等地互译的,很多时候理解了句子意思,按中文习槐手惯来重新组织更加有味道,关键是理解准确,而后找到合适的中铅睁嫌文表达。