日语有一个特点,就是一般不会出现你、我、他(她)。
如果是直接说ning gen jia nai no(人间じゃないの )就是把主语(我)省略了。日语里的所有句子都是这样。
比如两个人说话,也不会说你,都是说名字,这也是日语的习惯。谈论第三人时也是说名字,不会说他(她),总之日语里几乎都说名字,一般情况下不会出现你我他。
根据日语的习惯常常在句中省略 我 你 等人称代词,因为必须要根据上下文来判断句子的主语是谁。
例1,李という申します。
这个句子的主语肯定是小李
例2,(小李对小王说)すごいね、さすが。。。
这句子的主语就是小王 ,意思是好厉害,不愧为
像这样根据上下文就可以判断了。
另外在像日本人作自我介绍时,也不需要一遍又一遍的说:我是,我是。。。
省略我是,直接说下文,是日语习惯,否则日本人会觉得奇怪
例如:スイカが好きです。
在自我介绍时这样说,毫无疑问人家就知道说的是你了。
日语中常常省略,如果只是出现这一句 人间じゃないの 的话,是不能翻译成 我不是人 的,而只能译成 不是人类吗? 这样。
根据上下文才能那么译
省略了主语,这个现象在中文也很多的。。。