Asoko ga Hiro wo tsurette Ikitai bashyou.
あそこ が Hiro を 连れて 行きたい 场所。
那是个想让Hiro带我去的地方
Tsugi ha asoko ni Iku no ha Hiro ga soba ni Iru toki
次 は あそこ に 行く の は Hiro が 侧 に いる 时
下次再去的时候Hiro要在身边
Shibaraku noboritai.
しばらく 登りたい。
还想爬(山)一会儿
Oyasumi
お休み
晚安
那里是想带上Hiro(人名应翻为“弘”)一起去的地方
(后面这句没有生词,但我读不懂他到底想说什么,硬翻的话就是)接下来,hiro在身边的时候要去那里,暂时,想要攀登上去
晚安
罗马音的话看着好诡异,写成假名汉字比较好读一点
我真是不知道他到底要说什么= =还shibaraku(不久,一会儿)?!noboritai?想登到什么地方去啊?
同楼上
感觉这文有问题。。。