《sonnet 18》翻译:
Shall I compare thee to a summer's day?
或许我可用夏日把你来比方?
Thou art more lovely and more temperate.
但你比夏日更可爱也更温良。
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
And summer's lease hath all too short a date.
夏季的期限也未免还不太长。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时天眼如炬人间酷热难当,
And often is his gold complexion dimm'd;
但转瞬金面如晦,云遮雾障。
And every fair from fair sometimes declines,
每一种美都终究会凋残零落,
By chance or nature's changing course untrimmed.
难免见弃于机缘与天道无常。
But thy eternal summer shall not fade,
但你永恒的夏季却不会消亡,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你优美的形象也永不会消亡。
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神难夸口说你深陷其罗网,
When in eternal lines to time thou grow'st.
只因你借我诗行可长寿无疆。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人眼能看,人口能呼吸,
So long lives this, and this gives life to thee.
我诗必长存,使你万世流芳。
扩展资料:
该诗出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期。
因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。总之,莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。本诗运用了“五步抑扬格”,使得节奏鲜明,观点突出。