俄语日常交际用语

俄语日常交际用语,请教高手
2024-12-14 15:37:47
推荐回答(1个)
回答1:

1.Привет!Я как раз тебя искал.
Здравствуй.Искал,говоришь?
Ты мне очень нужен,кроме шуток!Надо кое-что спросить.
Я не шучу.Что ты хотел?Спрашивай!
Ты не очень спешишь?Давай отойдем в сторону.
你好,我正找你呐。
你好,你说你在找我?
我非常需要你,真的,不是开玩笑,我有事要问你。
我也没开玩笑。你要问什么?问吧。
你不急着走吧?那咱们到一边去说吧。

2.Ну и хорошо.Рад за нее!这太好了。我为她高兴!
Не знаешь,как дела у Марины?
Говорят,она уже здорова.
Ну и хорошо.Рад за нее.
Да,мы все волновались.К счастью,все страшное уже позади.
你知道玛丽娜的情况怎么样?
听说她已经恢复健康了。
那太好了。我为她高兴。
是呀,我们大家都很担心,总算万幸,一切可怕的事情都过去了。

3.Где ты пропадаешь?你跑哪儿去了?
Алло!
Наконец-то!Где ты пропадаешь?Я звоню тебе весь день.
Здравствуйте!Я был(-а) за городом.Что-нибудь случилось?
К счастью,ничего плохого.У меня билеты в театр.
Ну,ты меня напугал(-а).Билеты на сегодня?
В том-то и дело.
喂!
总算给你打通了!你跑哪儿去了?我给你打了一天的电话。
你好,我到城外去了,出什么事了?
很走运,没什么不好的事。我有几张戏票。
哎!你把我吓了一跳。是今天的票吗?
正因为是今天的,所以才急着找你。

4.Ах,деканат!哦,系主任办公室呀!
Скажите,пожалуйста,где аудитория №117 (номер сто семнадцать)?
117?Я что-то не знаю такую.
Это деканат.
Ах,деканат!По этому коридору,с правой стороны.
请问,117教室在哪儿?
117?我好象不知道有这么个教室。
这是系主任办公室。
哦,系主任办公室呀!顺着这条走廊走,在右边。

5.Повторите,пожалуйста!Я не совсем понял(-а).请再讲一遍!我没有完全听懂。
Повторите,пожалуйста,еще раз.Я не совсем понял(-а).
Сравните:Студент читал.Студентка читала.В чем различие?
Студент—студент-ка,читал—читал-а.
Совершенно верно.Значит,глагов имеет признак рода.Не так ли?
Спасибо.Теперь понятно.
请您再讲一遍,我没完全听懂。
请您比较一下:Студент читал.Студентка читала.有什么区别?
男学生要用читал,女学生要用читала。
完全正确。这就是说,动词有性的特征。不是吗?
谢谢,现在明白了。

6.Что делать,извинимся.没办法,我们只好抱歉了。
Что он сказал?
Я тоже не понял(-а).
Давайте сядем поближе.
А удобно переходить?
Что делать,извинимся.
Пошли!
他说什么?
我也没听清楚。
咱们坐到近处去吧。
穿过去合适吗?
有什么办法,只好抱歉了。
咱们走吧。

7.Так некстати!真不凑巧!
Слушай,к тебе заходил один товарищ из лаборатории.
Знаю.Он звонил.Так некстати.Через полчаса совещание.
А что ему надо?
Да я обещал проконсультировать его.
Ну,договорись на другой день.
Нельзя.Человек приехал.Как откажешь?
你听我说,实验室有个同志来找过你。
我知道。他打过电话了。真不凑巧,半小时后我要开会。
他要干嘛?
我答应给他条疑。
那你和他约个别的日子得了!
不行,他人已经来了。怎么好拒绝呢?

8.Привет жене.Звони!向您的妻子问好。给我打电话!
Осторожно,двери закрываются.Следующая станция—《Пушкинская》.
Тебе выходить,《Пушкинская》.
Уже 《Пушкинская》?Чуть не проехал.Привет жене.Звони!
Обязательно.Будь здоров!
当心,关车门了。下一站是普希金站。
你该下车了,是普希金站了。
已经到普希金站了?差点儿坐过了。向你妻子问好。给我打电话!
一定打。再见!

9.Тогда все просто.那就好办了。
Как мне туду добраться?Я еще плохо знаю город.
Как бы тебе объяснить?Ты ведь уже был(-а) в цирке?
На Ленинском проспекте?Был(-а).
Тогда все просто.Надо ехать мимо цирка и первый поворот налево.
我怎么到那里去呢?我对这个城市还很不熟悉。
怎么跟您讲呢?你不是已经去过马戏院了吗?
是列宁大街的马戏院吗?去过。
那就好办了。坐车经过马戏院,到第一个路口向左拐。

10.Не волнуйся.Что-нибудь придумаем.别着急。我们总能想出个办法的。
Ну вот,опоздали.Она уже ушла.Что нам делать?Ума не приложу.
Не волнуйся.Найдем ее телефон.Что-нибудь придумаем.
瞧,我们来晚了,她已经走了。我们怎么办呢?我一点办法也想不出来。
别着急,我们能找出她的电话号码。总能想出个办法来的。 11.А то скажите!Не стесняйтесь!就请说!别客气!
Простите,я вам не мешаю?
Нет,нисколько.
А то скажите,не стесняйтесь!
Да нет же.Вы мне действительно не мешаете.
对不起,我不妨碍您吧?
不,一点也不。
如果妨碍的话,您就说,别客气!
没有。您确实没有妨碍我。

12.Ничего,бывает.没关系,常有的事。
Молодой человек,здесь не курят.
Виноват.Извините,я не заметил надпись.
Ничего,бывает.Покурить можно и в коридоре.Верно я говорю?
年轻人,这里不能抽烟。
对不起,请原谅,我没有看见牌子。
没关系,常有的事。走廊里可以抽烟。我说得对吗?

13.Вы не против?Никто не возражает?您不反对?没人反对吧?
Как шумно!Может быть,выключить радио?Вы не против?
Как хотите.Мне все равно.
Тогда я выключу.Никто не возражает?
太吵了!是不是把无线电关上?您不反对吧?
随便您。我无所谓。
那我就关上了。没有人反对吧?

14.Так и надо.Вы у нас молодец!这就对了。您真是好样的!
О,Эрика!Наконец-то.Мы вас очень ждали.
Здравствуйте.Вы же знаете,я была больна.
Да-да.А как вы себя сейчас чувствуете?Здоровы?
Вполне здорова.И настроение хорошее.
Правильно,так и надо.Вы у нас молодец!
啊,埃丽卡,您可来了!我们等您等苦了。
你们好。我病了,你们是知道的呀。
知道,知道。您现在感觉怎么样?好了吗?
完全好了。我的精神也很好。
对,这样就好了。您是好样的!

15.Это не имеет значения.这无关紧要。
Кто,по-твоему,выиграет?
Откуда мне знать?Признаться,мне все равно.
Странный ты человек.
Почему же странный?Мне нравится смотреть игру.А кто выиграет,кто проиграет,не имеет для меня значения.
Ну и ну!
依你看,哪个队能赢?
我怎么知道?说实话,我无所谓。
你这人真怪。
我怎么样?我喜欢看比赛,可哪个队赢,哪个队输,对我无关紧要。
真有你的!

16.Делай,как я скажу.照我说的做。

Опять не заводится.Сядь-ка на мое место и делай,как я скажу.
Я готов(-а).Что надо делать?
Включи зажигание.Есть?
Есть.
А теперь?Я проверил(-а) контакты.
Опять зажигание?
Да.Сначала зажигание,а потом сразу включи газ.
还是没有发动起来。你坐到我的位子上来,照我说的做。
我准备好了。应该做什么?
开点火电门。开了吗?
开了。
现在呢?接触点我都检查过了。
再开点火电门?
对。再开点火电门,然后马上踩油门。

17.Это в порядке вещей.Так все делают.这是正常现象。大家都是这么做的。

Скажи,ты решил(-а)?Едешь или нет?
Хочется поехать.Но как-то неудобно.Незнакомые люди,что они скажут,что подумают…
Глупости.Это в порядке вещей.Так все делают.
告诉我,你决定了没有?去还是不去?
我想去。可又觉得有点不大合适,都是些不熟悉的人。他们会说些什么?会怎样想……
尽说傻话。这是正常现象,大家都是这么做的。

18.Осторожно!Здесь скользко.当心!这里很滑。

Нам далеко еще идти?Я устала.
Потерпи.Уже совсем близко.
Ой,чуть не упала.
Осторожно!Здесь скользко!Возьми меня под руку.
我们还要走很远吗?我累了。
再坚持一下,已经快到了。
唉呀,我差点摔倒。
当心!这里很滑!挽着我的胳膊吧。

19.Никак не могу.Я уже обещал.绝对不行。我已经答应了。

Что вы делаете в субботу вечером?
Иду в гости.
Может быть,откажетесь?У меня билеты на хоккей.
Никак не могу.Я уже обещал.Неудобно.
Я вас понимаю.Сходим в другой раз.
星期六晚上您要做什么?
做客去。
您能不能谢绝人家呢?我有冰球票。
绝对不行。我已经答应了,不去不合适。
我理解您。咱们下次再一起去吧。

20.Говорите медленее и в микрофон.请讲得慢些,对准麦克风。
Коллега,разрешите прервать вас!
Пожалуйста.
Вас просят говорить медленее и в микрофон.Переводчики не успевают.
Да.Извините.Я постараюсь.
同志,请允许我打断您的话!
请说。
请您讲慢点,对准麦克风。翻译跟不上。
好的。真对不起,我尽量讲慢些。