学生觉得日文翻译的意思和英文原文的意思对应不上,具体我们来看针对这两个句子的中文翻译:
1.我先把英文原文翻译成中文:“然而,有许多危险信号显示这些事情(指上文的家庭教育)进展并不顺利且有家庭会向外界求助的可能。”
2.再来看看你的日文翻译成对应中文:“不管怎么样,如果有家庭教育进展不顺的危险信号的话,(就算是)向外界求助是也是可行的。”
很显然,比较这两种语言的中文翻译的话就会发现,其实这个两个句子想表达的意思完全不同,不是吗?另外,你的日语翻译之所以将意思弄错可能是因为没有弄懂原英文的句子结构,signs的后面有两个that,都是signs作先行词后面用that作关系代词连接的并列同位语从句,如果把原文and后面的that去掉则会接近你的日文翻译了,因此你的日文翻译把后面的that引导的句子理解为一个不完整的名词性主语从句了(我也只能这么理解了),才会造成歧义。
学生才疏学浅,只能献丑了。
「しかし、相当数の警告マークが、家庭のことは顺调に运び,助けを求めるするかもしれません。
しかし、相当数の警告マークが、家庭のことは顺调に运び,助けを求めるするかもしれません
第一个您那样是可以的
However 改为しかし 比较好
しかし,家庭教育がうまくいかないようないくつかの危険な信号があったら,外部の助けをみつけます.
しかし,家庭教育がうまくいかないようないくつかの危険な信号があるぱい,外部の助けをみつけます.
第二句比较正式
同意二楼高见,英文翻译过来要是看准了的话,在翻译到日文就不会有什么大问题了,我平时都是这样干的。刚开始的时候也像楼主一样直接翻译,结果看见说英语的人想说日语,看见说日语的人想说英语。不过现在好多了。