帮忙翻译这句话,并请讲解一下句子结构,谢谢!

2024-12-17 13:46:31
推荐回答(1个)
回答1:

不是一个完整句,缺少谓语动词,

The maximum power (主语)in kW (定语修饰 power)which (定语从句先行词,修饰 max power, 从句中 capable of 的宾语) an engine (定语从句主语)is (系动词)capable (表语)of delivering intermittently(定语修饰 capable) at the stated crankshaft speed(定语从句状语), for a period(定语从句状语) not exceeding (现在分词做定语修饰 period)1 hour in any period of 12 hours continuous running immediately (exceeding 的状语)after running at the Continuous Fuel Stop Power rating(定语从句状语).

由于状语太多,要分清状语的层次,for a period not exceeding 1 hour in any period of 12 hours continuous running immediately after running at the Continuous Fuel Stop Power rating.第一层是 for a period not exceeding 1 hour immediately after running at the Continuous Fuel Stop Power rating.,第二层是in any period of 12 hours continuous running

所以整个句子只有一个主语 (或名词) the maximum power, 可以作为对于名词的解释,但不构成句子, 意思是:
任何连续运转12小时期间中在达到连续最大油量限制功率值后马上开始(计算的)一个不超过1小时的时段内,一个发动机在所述曲轴转速下能够间歇输出的最大功率,以kw 为单位。

我是做曲轴生产的工程师,不太明白这个参量的具体用途,有没有什么资料可以分享一下,希望可以和你交流。