翻译并不是简单地把每个单词的意思组合起来这么简单,讲究语境,文化习惯等好多因素,而且要具体问题具体分析的,那这个来说 I konw that we were made to break 肯定不能是:我知道我们是被打破的,要根据上下文意思,通顺,尽量押韵,所以就需要变通,我知道我们生来脆弱,就很好啊,个人观点觉得翻译除了理解单词意思最重要的就是理解语境,同一个单词什么时候这么用什么时候那么用,都是要根据语境选择的,当然前提是你要掌握足够多的单词量和习惯用法,翻译这事细说说不完,我也说不到点子上,以上只是个人建议。