文言文中的“遂",什么情况翻译成“于是,就",什么情况下翻译成“最终,终于"?

2024-10-29 17:19:34
推荐回答(2个)
回答1:

文言文中的“遂”,在作连词时可以翻译成“于是”“就”,在作副词时则翻译成“最终”“终于”。
“遂”作连词时,往往用在句子的开头或者主语的后面,表示后一事紧接前一事。例如“率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。”(陶渊明《桃花源记》)——领着妻子儿女和乡邻来到这个与人世隔绝的地方,不再出去,于是跟外面的人断绝了来往。
“遂”作副词时,用在动词的前面,表示最后的结果。例如:“及反,市罢,遂不得履。”(《韩非子•外储说左上•郑人买履》——等到他回来,集市散了,终于没有买到鞋。

回答2:

“遂”字,在文言文中作副词时,翻译为“就,于是”,多用于书面语。
赵王遂遣相如奉壁西入秦。
这里的“遂”就是“于是,就”的意思。
又比如:遂尔。也是于是,就的意思。
遂乃。也是于是,就的意思。
因天气恶劣。郊游计划,遂告落空。
这里的“遂”都是“于是,就”的意思;
“遂”作形容词表示
“最终,终于”
顺利的。
可遂破也——《资治通鉴》
就是“最终,终于”的解释。
已成,终了
成事不说,遂事不谏,既往不咎。——《论语》
这里也是“最终,终于”的解释。
更多的“遂”字解释,请参阅相关字词解释。
多看文言文,多记载使用的语境,不同情况下会有不同的解释。
本解释参阅了《汉典》,《百度文库》相关字词解释。