我认为produit应该加上s,可能是一个拼写错误,
谁说注明法语新闻网就不能出错了?
de qualité supérieure修饰的应该是主语 les vins de pays ,优质的
因为位于只有viennent一个词,正常的语序的话看起来会头重脚轻,所以法语中有时候会把一些句子成分提到前面,看起来会平衡一些。
正常的语序应该是这样的:
Puis, les vins de pays produits localement de qualité supérieure viennent. 是不是感觉主语太长了?
这句话的意思应该是:随后,上场的就是本地生产的优质地区餐酒。
地区餐酒:
VDP在法国也称为“乡村酒”,它是法国的一个法定级别的葡萄酒,在VDT高一个级别,但是比VDQS和AOC级别低。VDP是在1973年制定,在1979年通过实施,这个级别的葡萄酒允许使用AOC级别规定之外的法定品种和酿造技术。VDT级别的葡萄酒原料可以来自法国任何一个地方,而VDP级别的葡萄酒需要标识地理上的准确产区名称,并且葡萄酒需要被分析和品尝方能通过认定。这个级别的葡萄酒只能用特定的某些葡萄品种或者它们的调配,并且在葡萄品种和标签的设计上也比AOC级别的葡萄酒宽松。
应该是这样吧:主语les vins de pays,动词谓语viennent,那个de qualité supérieure应该是主语les vins de pays的同位语。produit似乎应该加上一个s,这种错法国人常犯。所以用罗嗦的句式表达的话,可能应该是:Puis les vins de pays produits localement, qui sont de qualité meilleure,viennennt.或:Puis viennent les vins de pays(qui sont) produits localement et qui sont de qualité meilleure.应该是前面介绍了一种酒之后,现在再来介绍本地产的酒,所以用viennent。大概是这样吧。
我认为produit应该加上s,可能是一个拼写错误,
谁说注明法语新闻网就不能出错了?
de qualité supérieure修饰的应该是主语 les vins de pays ,优质的
因为位于只有viennent一个词,正常的语序的话看起来会头重脚轻,所以法语中有时候会把一些句子成分提到前面,看起来会平衡一些。
正常的语序应该是这样的:
Puis, les vins de pays produits localement de qualité supérieure viennent. 是不是感觉主语太长了?
这句话的意思应该是:随后,上场的就是本地生产的优质地区餐酒。