你翻译的很不错,就是有个地方。如果没有进取心,无论做什么都马马虎虎,最终半途而废。那样是不会成长的。
楼主自己翻译的就很好。
どうしてもやることがいい加减、中途半端になってきます。
这一句我觉得理解成下面这样会更好。
无论如何(不管怎样)做事时都会变得马马虎虎甚至半途而废。
どうしても以及~てくる的理解也放进去了。
负责的说 你自己已经翻译的很好了
个人观点 这里的 どうしてもやることが 不翻译成【无论做什么都会】而翻译成【做事总会】
嘛,至于为什么要指摘这一处就只能意会不能言传了(笑 或许你的表达太过于无可救药,断言确定的表现太强硬了吧)