请问中国人的名字翻译成日语有哪些规则?

2024-12-14 14:24:08
推荐回答(3个)
回答1:

日语学了 你会发现 中文一样的发音 在日语了很多也是一样的

よう せい か
杨 正 科
you sei ka

比如说中文发音的yang2
日文里很多都念做よう
比如说:太阳(よう)、洋(よう)、扬(よう)这些都是音读。

补充:没有什么特别的依据。日文汉字会有音读和训读的发音。一般中国名字都念音读。而且科在日语里面只有ka的音,没有ko的音。

回答2:

よう せい か
杨 正 科

一般的汉字都有其对应的日文汉字 直接用那个汉字就可以了
蔡依林的日文名如果没有另起的话应该就叫蔡依林(サイイリン)吧。
但有的港台明星,可能是从英文来的也比较常用。
最明显的例子是成龙,他的日文名是ジャッキー・チェン。
至于蔡依林 ツァイ・イーリン或ジョリン・ツァイ。

回答3:

在一般的情况下中文名字在日语中都是读作音读的,但也有特殊的情况。