这不是英文翻译,中文汉字名称是不存在对应式的英文翻译的,而目前外界的拼写普遍都是各地的自主拼音,我们中国大陆是以汉语拼音为标准。而香港,台湾以及朝鲜韩国等汉字根源地区也都有自己的拼音体系,而且所表现的是各自的方言语音,而且拼写规则各不相同。
周杰伦拥有台湾户籍,在台湾所谓通用拼音中“周杰伦”这三个汉字拼写为“Chou Chieh Lun”,于是其英文名保留了姓氏的台湾式拼写。
此外香港的拼写所体现的是粤语读音,其拼读差异就十分大了...
因为外国人的舌头不打弯,zh的音他们很难发出来,一般都被念成ch然后后来就翻译成chou了
那个是粤语或者台湾话的音译过来的英文
类似还有leehom wong王力宏
这个不是普通话的拼音(汉语拼音),而是从台湾话的拼音。
台湾拼音里没有 ZH 的字母组合,所以就翻译为 CHOU 了。
如果是大陆的话,就只能用 ZH** 了。
Depends, it could be Chow or even Chau