为什么‘周’翻译成英文是‘chou’?

比如说你‘周杰伦’就是‘Jay Chou✀
2024-12-21 21:52:49
推荐回答(5个)
回答1:

这不是英文翻译,中文汉字名称是不存在对应式的英文翻译的,而目前外界的拼写普遍都是各地的自主拼音,我们中国大陆是以汉语拼音为标准。而香港,台湾以及朝鲜韩国等汉字根源地区也都有自己的拼音体系,而且所表现的是各自的方言语音,而且拼写规则各不相同。

周杰伦拥有台湾户籍,在台湾所谓通用拼音中“周杰伦”这三个汉字拼写为“Chou Chieh Lun”,于是其英文名保留了姓氏的台湾式拼写。

此外香港的拼写所体现的是粤语读音,其拼读差异就十分大了...

回答2:

因为外国人的舌头不打弯,zh的音他们很难发出来,一般都被念成ch然后后来就翻译成chou了

回答3:

那个是粤语或者台湾话的音译过来的英文

类似还有leehom wong王力宏

回答4:

这个不是普通话的拼音(汉语拼音),而是从台湾话的拼音。

台湾拼音里没有 ZH 的字母组合,所以就翻译为 CHOU 了。

如果是大陆的话,就只能用 ZH** 了。

回答5:

Depends, it could be Chow or even Chau