《一千零一夜》的故事来源????

2025-01-03 06:47:26
推荐回答(3个)
回答1:

《一千零一夜》(阿拉伯语:كتاب ألف ليلة و ليلة,波斯语:هزار و یک شب,又称《天方夜谭》),一部源于东方口头文学传统、于9世纪左右以阿拉伯文成书的故事集。

《一千零一夜》成书后一直在阿拉伯地区流传,但只是普通的民间文学,不太受到重视,到18世纪初传到西方,却大受欢迎,历久不衰,影响了西方的文学创作,塑造了西方人心目中阿拉伯世界的形象。这部作品在20世纪初经西方传到中国,先后有纳训、李唯中两个直接从阿拉伯文翻译的版本,以及无数转译、节译甚至自创的版本。

情节
《一千零一夜》以国王与宰相女儿的故事为骨干:国王发现后宫荒淫,于是痛恨女人,誓言每晚跟一个女子圆房,到天亮即把她处死;宰相的女儿不忍看到女子受害,于是不顾父亲反对,自愿陪国王过夜;圆房后她对国王讲故事,但天亮时故事还未讲完,国王欲知后事如何,暂且留住她的命;第二晚她再跟国王说故事,但说到紧张处又天亮了......《一千零一夜》的故事,就这样由宰相女儿一夜复一夜讲出。

故事中又有故事,这是《一千零一夜》的特色,书中每个角色都有自己的故事要说,而每个角色都乐意听别人的故事。《一千零一夜》强调了故事的力量,国王因为要听故事而不杀宰相女儿,而在宰相女儿对国王说的第一个故事〈商人与魔鬼〉中,魔鬼也因为听到了好故事而饶过商人的命。

[编辑] 手稿
《一千零一夜》的书名和骨干,来自一本名为《千个故事》的波斯故事集。后来有人将它翻译成阿拉伯文,并加添来自阿拉伯本土、中国、印度的故事,形成了现在的《一千零一夜》的雏型。现存最古老的《一千零一夜》手稿成稿于14世纪的叙利亚,藏于巴黎国立图书馆(Bibliothèque nationale de France),由于这分手稿在内容与风格上的统一,因此被学者推为“善本”。从这分14世纪叙利亚手稿衍生三分年代较晚、但内容相近的叙利亚手稿,以及另一批埃及手稿。这批埃及手稿的编者随意修改、增订原来的叙利亚手稿,虽然故事增多了(包括〈辛巴历险记〉),但引起了风格上了的歧异。

[编辑] 出版与翻译
第一个印刷版本的《一千零一夜》,并非阿拉伯原文,而是法国东方学家、古物学家加朗(Antoine Galland)于1704至1717年间出版的法文译本(Mille et une nuits)。加朗的版本依据的主要是叙利亚手稿,但他自由地删改原文,以配合当时的文学口味与道德尺度。加朗的版本一纸风行,欧洲各国的出版商纷纷据此转译、改写,推出各种语言的《一千零一夜》。

值得注意的是,〈阿拉丁与神灯〉与〈阿里巴巴与四十大盗〉这两个有名的故事,首次出现在加朗的译本中,在叙利亚手稿或任何别的手稿中都没有这两个故事。据加朗说,这两个故事是由一个阿拉伯基督徒口授,再由他笔录的。加朗的版本问世后,两度有人声称发现〈阿拉丁〉的手稿,但经过检验,证实都是从加朗的法文“反译”回阿拉伯文的膺品。

首个阿拉伯文版本的《一千零一夜》,于1814、1818年在加尔各答发行,全两册,由当地的威廉堡学院(Fort William College)出版,编者是该学院一名阿拉伯文教授,他以叙利亚手稿为底本,并自行添加了一些新故事。

1824年,第二个版本在布雷斯劳(Breslau),即现在波兰的弗罗茨瓦夫(Wrocław)发行,全12册,出版经年,直至1843年才出全,这个版本的文本来源是叙利亚手稿与一分近代的埃及手稿。该分埃及手稿包含大量近代材料,虽然凑足了一千零一夜,但风格参差不齐,跟最古的十四世纪叙利亚手稿相去甚远。

正是根据这分“足本”手稿,1835年有人在埃及城市布拉克(Bulaq)出版了第三个版本的《一千零一夜》。1839至1842年,再有人根据该分埃及手稿的一个抄本,并参照之前的加尔各答本、布雷斯劳本,在加尔各答出版了第四个版本的《一千零一夜》,通常称为“第二加尔各答本”。

由于“布拉克本”和“第二加尔各答本”所收的故事最多,百多年来各地的翻译者多以这两版本作为翻译的文本。19世纪较为名的西方译本,要数英国探险家、翻译家伯顿爵士(Sir Richard Francis Burton)的16册“全译本”(The Arabian Nights),这个译本包括大量以至过量的情欲描写,跟同时代的保守版本大为不同。伯顿的译笔跨张,爱用古字,字里行间极力营造异国情调。

在象征派诗歌鼻祖马拉美(Stéphane Mallarmé)的鼓励下,生于开罗的法国医生兼文人马尔迪鲁斯(Joseph Charles Mardrus)重译了《一千零一夜》,于1898至1904年间出版,这个版本收录的故事比加朗的多得多,而且保留了所有情欲的描写,以“足本”、“原味本”自居。

1984年,哈佛的阿拉伯文教授马哈迪(Muhsin Mahdi),将上述的14世纪叙利亚手稿校定出版(Alf Layla wa Layla, Leiden),为求尽忠于原稿,甚至不加标点与变音符号。1990年,巴格达出生的哈达威(Husain Haddawy)根据这个“古本”译出新的英文本(The Arabian Nights, Based on the text of the Fourteen-Century Syrian Manuscript edited by Mushin Mahdi)。

回答2:

《一千零一夜》(旧译《天方夜谭》)是中古阿拉伯文学中一部规模宏大、内容丰富的民间故事集,是世界文学中一颗璀璨的明珠。

《一千零一夜》的故事由三部分组成,第一部分是一部叫《赫左尔•艾夫萨乃》的古代波斯故事集(即《一千个故事》),其故事源于印度,最初是梵文,后译成波斯文,然后再译成阿拉伯文,同时加进一些阿拉伯故事;第二部分源于伊拉克的阿巴斯王朝,特别是哈伦•拉希德统治时期的故事;第三部分是有关埃及麦马立克王朝的故事。其核心是第一部分。

据阿拉伯原文版统计,全书共有大故事134个,每个大故事又包括若干小故事,组成一个庞大的故事群。《一千零一夜》是劳动人民的集体创作,从口头创作到编订成书经历了一个漫长的历史过程。早在公元世纪,印度、波斯等地的民间故事就流传到伊拉克、叙利亚一带。大约8世纪中叶到9世纪中叶,出现手写本。又经过几百年的搜集、整理、加工、补充,大约到16世纪才最后定型。而由文人编纂成书,出版问世,还要晚一些。

回答3:

《一千零一夜》的最初编者已难考证。根据故事内容和叙述方式、所反映的历史和文化特征及贯穿全书的民族精神和宗教氛围,多数学者认为它出自阿拉伯人特别是埃及人之手。据载,10世纪中叶,巴格达作家哲海什雅里从当时流传的各类故事中选取1000个故事,每个故事为一回,一回称一夜。他只写到480夜就因逝世而中断。这可能是阿拉伯人编纂《一千零一夜》一类故事的最初尝试。以后又有许多作家从事编纂,及至11、12世纪,随着政治中心逐渐转移到埃及,又加进了不少埃及故事。据埃及历史学家马格利齐(1364~1442)记载 ,一个生于法帖梅王朝阿迪德哈里发时期、被称作古尔蒂人的埃及文学史家,第一次使用《一千零一夜》这个书名 ,在此之前人们只称作《一千夜》。在一百或一千之后加上一,极言其多,符合阿拉伯语言习惯。
《一千零一夜》的故事,很早就在阿拉伯地区的民间口头流传,约在公元八九世纪之交出现了早期的手抄本,到了12世纪,埃及人首先使用了《一千零一夜》的书名,但直到15世纪末、16世纪初才基本定型。《一千零一夜》的故事一经产生,便广为流传,在十字军东征时期就传到了欧洲。《一千零一夜》对后世文学也产生了深远的影响。18世纪初,法国人加朗第一次把它译成法文出版,以后在欧洲出现了各种文字的转译本和新译本,一时掀起了"东方热"。
《一千零一夜》的成书过程,是一个对不同地区、不同民族神话、传说、故事不断吸收和融会的过程。更重要的是在吸收、融会的同时,在不同时期现实生活的基础上不断再创作、继续产生新故事的过程。成书时间长达八、九个世纪。它的产生、发展、定型,经历了阿拉伯社会的不同时期,深深植根于阿拉伯土壤。因此,其故事不论何种类型,都具有鲜明的阿拉伯和伊斯兰色彩。
这部作品的故事来源主要有三:一是波斯和印度。有学者指出,波斯故事集可能源出于印度,原文为梵文,后译为古波斯文(巴列维文),最后才译成阿拉伯文。二是来自巴格达为中心的阿拔斯朝时期流行的故事,特别是哈伦·拉希德和麦蒙两位哈里发当政时期的故事。三是埃及麦马立克朝流传的故事。大致可以估计,《一千零一夜》成书的上限,即它的早期手抄本开始流传的时期,约在公元8、9世纪之交,即中国史籍称作黑衣大食的阿拔斯朝前期;成书的下限,人们根据故事集内容的增补、衍生、变异,各种手抄本的比较,认为到15世纪末或16世纪初才在埃及基本定型。此时阿拉伯帝国灭亡已有300多年了。